加入我们 登录
۩杰西达邦中国影迷会۩ 返回首页

风之谷的个人空间 http://wwdw.chinatikfans.com/?15460 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

订婚 or 结婚,让我们拭目以待!

热度 1已有 4973 次阅读2009-7-11 00:05 |个人分类:杂谈|

       语言真的是十分之奇妙!同一个单词,不同的人会有不同的理解.
       关于新婚夫妇讲述恋爱过程的翻译,阿提查中文网和我有着不同的看法.

       我们大家所爱的男主角TIK,他究竟是订婚还是结婚了呢?

       英文原文里,它一直使用的这样一个单词:engage。
       好的,engage。在词海里,这个单词作为动词用是订婚的意思,而当它作为名词,它的意思是婚约。但不论是哪一个,都只能代表一种承诺,而非事实。而在说到登记注册时,也用的will,这是个将来时态。所以,我有理由相信,这只是一场订婚宴,而非结婚典礼。

       但不论怎样,在订婚宴上的TIK灿烂的笑,让我感到放心安心不再伤心,只要他开心,我们,还有什么不满足的呢?

       至于vichida亲所提的疑问——对不起提个问题:中文翻译版本,怎么说戒指的时候提到“棺材”了? 看英文的翻译是新娘说“带到林子里也不会有刮伤的危险”,TIK也表示同意,到底泰文原文是什么?
       我是这样理解的:我的那个版本的翻译是翻的带到丛林里,但,8楼阿提查中文网翻的是棺材里,我想,这两种翻法各有千秋吧:
       带到棺材里,非常浪漫,体现了至死不渝的精神.
       带到丛林里,非常体贴,体现了无微不至的关爱.

       我为什么会这样理解呢?因为原文中用的是woods,这是wood的复数形式,而wood 本身有树木的意思,TIK又正好长在丛林里工作,至于棺材,它的单词只是和wood很接近,但是,它并不是。

       而我,在一看到阿提查中文网的这个翻译时,我一下就接受了它,因为它给人的感觉非常震撼,会让你一下子眼泪都禁不住地润湿眼眶!我想,作为一个浪漫的人,我更想要有这样的爱情吧?

       我是这样理解的,现在就看各位亲更想要什么样的爱情了.~

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 lily_zl 2009-7-11 18:08
呵呵,亲很认真,这点我非常欣赏。作为翻译就是要秉着精益求精的态度,尽量做到意义传达得准确无误。我看过英文原文,就英文翻译到中文来说,我认为亲的理解都是准确的。engage确实是“订婚”之意;woods确实是“树林”之意。
回复 风之谷 2009-7-11 21:33
lily_zl: 呵呵,亲很认真,这点我非常欣赏。作为翻译就是要秉着精益求精的态度,尽量做到意义传达得准确无误。我看过英文原文,就英文翻译到中文来说,我认为亲的理解都是
谢谢亲~
有句话不是说:江山易改,本性难移。我有时就是太认真了,自己也觉得很无奈啊==
不过,带到棺材里的爱,每一个女孩都会喜欢的,好浪漫哦!
祝他们白头到老,永远恩爱!
回复 小鲤鱼泡泡 2009-7-11 23:27
剖析的真是细致,入情入理!嘻嘻,偶只有佩服的份,不再多言多语!
回复 风之谷 2009-7-12 01:25
小鲤鱼泡泡: 剖析的真是细致,入情入理!嘻嘻,偶只有佩服的份,不再多言多语!
谁让我在这儿较真呢~

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 加入我们

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-4-26 19:52 , Processed in 0.023653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部