语言真的是十分之奇妙!同一个单词,不同的人会有不同的理解.
关于新婚夫妇讲述恋爱过程的
翻译,阿提查
中文网和我有着不同的看法.
我们大家所爱的男主角
TIK,他究竟是订婚还是
结婚了呢?
英文原文里,它一直使用的这样一个单词:engage。
好的,engage。在词海里,这个单词作为动词用是订婚的意思,而当它作为名词,它的意思是婚约。但不论是哪一个,都只能代表一种承诺,而非事实。而在说到登记注册时,也用的will,这是个将来时态。所以,我有理由相信,这只是一场订婚宴,而非结婚典礼。
但不论怎样,在订婚宴上的TIK灿烂的笑,让我感到放心安心不再伤心,只要他开心,我们,还有什么不满足的呢?
至于vichida亲所提的疑问——对不起提个问题:中文翻译版本,怎么说戒指的时候提到“棺材”了? 看英文的翻译是新娘说“带到林子里也不会有刮伤的危险”,TIK也表示同意,到底泰文原文是什么?
我是这样理解的:我的那个版本的翻译是翻的带到丛林里,但,8楼阿提查中文网翻的是棺材里,我想,这两种翻法各有千秋吧:
带到棺材里,非常浪漫,体现了至死不渝的精神.
带到丛林里,非常体贴,体现了无微不至的关爱.
我为什么会这样理解呢?因为原文中用的是woods,这是wood的复数形式,而wood 本身有树木的意思,TIK又正好长在丛林里工作,至于棺材,它的单词只是和wood很接近,但是,它并不是。
而我,在一看到阿提查中文网的这个翻译时,我一下就接受了它,因为它给人的感觉非常震撼,会让你一下子眼泪都禁不住地润湿眼眶!我想,作为一个浪漫的人,我更想要有这样的
爱情吧?
我是这样理解的,现在就看各位亲更想要什么样的爱情了.~