杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 g+ H6 H" `3 [( @7 J/ V! q3 S4 }
0 b  b6 j# I7 X# p2 @3 R" G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, u- ?7 S4 ], R- k( p
' u' f  t% n. D! d; B  V/ @/ R
3 g) N1 R0 ^9 {8 y& \  X
歌词我附在后面。5 \, T& G! S# R! I; h3 J
The moonlight is shining brightly,
- h+ a3 m' g- E9 F5 \$ uMaking the sky glitter like gold,. D* ?9 I: X, U+ n7 h  G
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 X7 E3 u: L+ Q# s; m& \
The moon is shining brightly in my eyes
$ ^7 Q  ^& ~- h& s( I* T1 KThe sky is happy down to its soul0 @) `- A, B/ O) G# _
With the moon kissing it every night
' L. `3 i+ x" h3 e# ?. QSeeing the sky content with its love' ]  s& n% X/ g/ e' P5 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, O: {) x  [1 I- |7 H  CYou needn’t fear anything
2 _' O( G- ~: `- b# [5 o/ z9 x2 FMy love is filled with happiness, loving you steadily6 ^1 t) [4 [- @+ I
Every other word you utter is love1 a* o0 J( N0 W/ Z
I really want to know just how much you love me4 W/ f6 w/ B8 ^+ z# m) T2 m
I love you I love you with all my heart  z# {( m: u# o2 q6 a5 v  K( h
Nothing can compare to my love4 E- N6 D1 R! Q% {1 ]: P
Can it even fill up half the sky, P’?
: `" V& p. i/ G) }6 m1 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 _6 t# [7 b% \. \2 `I want so much to see inside your heart
) `6 S1 l5 {4 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 K4 P( t* ]5 T" \, |* I
I’m still filled with fear
% ?7 X2 ]) W. h, V( P2 dYour glib answers are like 100 silver tongues3 @8 o& ]% _- E$ h
I regret not dying
- _9 y. p$ i4 J) Y! K5 H0 K! lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ Y4 e! q8 P1 y; [* W$ }0 |, x. y
With such a tongue as yours,
9 V! C2 H* }- I* e5 _/ LYour speech can’t even keep up with it
( U# Q% i9 a" O4 C( a4 a$ Q  S/ |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; `( D2 b" E" r$ j3 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ^2 s$ `4 [+ l7 K2 A; s4 R+ C; g( a! @' r8 L* k+ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: B$ }1 o) O( e" L8 C$ k/ {
<P>月光闪亮 </P>
' z7 L$ n) J1 x. u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 E8 I; h6 [* t  w& m# m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 }5 J# c& F$ _! a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 y  v  j3 t. h3 I9 G( n& r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( f3 C/ c/ }0 h/ U; z  w( t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ [7 F( P6 W/ M) x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 u8 |% }/ M2 f7 w; T
<P>The sky is happy down to its soul </P>* k, d+ E$ ~4 {. K# ~
<P>天空也陶醉了 </P>
! [/ a- F- _7 Y3 L9 e<P>With the moon kissing it every night </P>
( A3 _- o# A5 A% d<P>月亮每晚亲吻它 </P>  [! H( X% O, U4 I5 J$ Z: D5 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# _! C* O& `  s$ ^6 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 o8 `4 L3 i/ d5 @- A) s1 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% H, O! Z! X- j+ u: m, q2 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 Z2 L4 z9 ?! c) c( {<P>You needn’t fear anything </P>
. Z' g1 P$ g8 N; E# [<P>你无需担心</P>" }' l/ f5 Z% q8 U6 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" g$ o( i/ z1 c# }' m, a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( l6 F/ ?0 `# Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: |; s- [" z6 w2 V3 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 A7 _2 t# @. ]<P>I really want to know just how much you love me</P>% j5 f% N# e$ U- R# c( x  Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& U: B, L7 d, z- H<P>I love you I love you with all my heart </P>8 {# f& q) t- y( a2 ^1 z4 p! k" t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' z/ V2 l/ J5 b* b
<P>Nothing can compare to my love</P>" |7 @6 `8 f# H/ \, y0 `& k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Q# e- c* r! |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ w* A" l. Z. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 a8 L; n9 A$ }, R1 ~3 X) N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% E3 o- a% v+ v7 Q  y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! W$ a0 C" H6 h& c$ Q2 W0 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- E+ C9 {6 z! ^* d0 a( F1 [: D+ R<P>我好想看穿你心</P>2 u3 n' q' t3 S; d5 p* u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  N3 T; d. j, U; j' U4 L0 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ `, d, T& c/ n! M: M  R5 {4 p: ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* V  v: c3 n0 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# u7 m& |' n9 A, H0 N" y: i! F! N. Y2 |<P>I’m still filled with fear </P>
2 t; k/ e6 c$ X<P>我仍满心恐惧 </P>) v6 u3 A0 Z* V" r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( m2 }, G3 U% Y* x1 {. n0 i# d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' a$ f. O5 O" y4 |: O
<P>I regret not dying</P>) O$ A  M& d7 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# z) |5 G$ [' d<P>I only have one tongue </P>) S9 A! |( M+ T' s7 s+ _, b
<P>我只有一个舌头</P>5 a8 T# a' n$ _% v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 c4 C; h9 l# v' @  ?
<P>它不是近于100,000 </P>
1 S2 x5 m/ X: }+ E! V<P>With such a tongue as yours, </P>2 Q: B% I) l+ i3 K. I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 u9 O, M0 i# ?5 a: @' ]  O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. X  a( [. {) O' Z<P>你的话语跟不上它</P>$ [3 a& Y" ~4 ^6 x' a- {4 M& U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  j/ _/ F& x$ _6 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* B7 a  Q2 k/ C+ H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 U' \+ B9 v8 K' O/ A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " L# t- U4 V& F* C

9 h& E, C: Q. ~7 v& L- B! m5 A我请你剖开它 . h  L9 b5 e9 H9 ?0 b0 ~2 f6 z

0 N3 F2 {5 b  Y  _/ b9 J0 q6 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" l# |" W* x+ u9 L3 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-20 07:25 , Processed in 0.049254 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表