杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' n4 m# T% `5 H2 y+ ^2 y0 \( B& A5 s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ k$ k& B+ F8 h8 W6 P
' l8 V7 y( R* N% W9 b+ P

# E  o) E/ W  [: G歌词我附在后面。
. O. |/ X3 [5 b8 r! B; f1 a) F1 LThe moonlight is shining brightly,
& X' G1 s# X+ Q$ j- e- DMaking the sky glitter like gold,$ q0 g' l6 `+ K* w+ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness( V! |# a6 O% U1 M
The moon is shining brightly in my eyes7 Z* W2 y. H4 x' t, z; V
The sky is happy down to its soul+ y" C1 T6 O( F2 y4 C+ F
With the moon kissing it every night
5 `. b" E3 c5 `# S" V6 p& n1 SSeeing the sky content with its love
0 W1 J; _' A4 e4 a( p  E" B& WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% t6 c! G1 E0 X% F+ d+ }
You needn’t fear anything. |4 r2 P# g  {. U
My love is filled with happiness, loving you steadily
' e) X8 k/ p0 p' J# Z6 I, x+ EEvery other word you utter is love6 {' B/ Z  \/ y/ f
I really want to know just how much you love me5 N8 ~5 A- H" u) A$ w& k; H- [
I love you I love you with all my heart( B+ {5 R# o- O, W- b9 v
Nothing can compare to my love9 B) b" c5 U; _8 t; H
Can it even fill up half the sky, P’?6 C6 C6 o4 T% E0 L4 s9 r
The whole sky couldn’t even reach half my love$ b" H, ?6 e' J7 g
I want so much to see inside your heart
7 _7 D4 z, A1 z: n1 y6 L* MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) c9 k" N5 @: S8 A$ s( ~; x9 ^I’m still filled with fear1 o1 S! r# d9 u. e, M: T, w
Your glib answers are like 100 silver tongues- O4 A1 y. j! E) i7 {" z; {( |2 ~; f
I regret not dying
: R" e0 G9 i6 V' d1 f5 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ r+ V) r1 ~# \' s% J4 N* X
With such a tongue as yours,
. a3 D, a0 x, Q* MYour speech can’t even keep up with it3 j! v' a1 s' ]/ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 K! v! H% C& x3 D3 t! l- I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 I- Z. ?$ S" Y& A" K" E# G* [# T( I: t1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) c; L! _3 V8 W' p1 @
<P>月光闪亮 </P>) C0 ?% D! X6 b+ D2 G. g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 A6 `0 y1 d' [3 j; [$ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! [" O* E$ t4 H& w& [& S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# }" T5 S7 b) {# S1 x. K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 A( h) J& v2 G7 p' n1 E& m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 U4 k' ~% s! l, e2 Z+ V& g/ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 q2 e0 S" V, R2 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 |3 Q& a2 }* }3 B
<P>天空也陶醉了 </P>* i( q6 Y" |1 a6 F+ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 O: X3 h. H: Z! n0 C5 l. V% {/ i<P>月亮每晚亲吻它 </P># w  v9 j* V5 R5 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; D# C  r6 R* ]' m% Z( u# }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 _9 e9 \! |* b9 W- p/ _0 Y5 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. a. P' Q( z3 o! Q4 p: K4 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( ^- I& ~2 J6 a' O/ p9 R" U
<P>You needn’t fear anything </P>
* `5 k6 d# l3 Q; V<P>你无需担心</P>6 j! t( ~5 w! C( e, @  l& K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" l5 J0 c* ]3 A% a; G/ z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& N. ?. }& y7 J; K+ X5 z6 f% [- ~+ K9 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& `8 c' ~* W" v! |+ N<P>你说的每个字都是爱 </P>$ M: w$ K0 R3 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>& B5 M" W# ]- R) P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ~5 x8 _- Z: A; a0 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
# C( F3 l5 r7 Y8 D, u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- M6 I. ?- }; `! F! l<P>Nothing can compare to my love</P>+ G6 C& j" o' h% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: W8 u0 u( ]( Q$ v7 t+ E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 |! S, |$ g# O, t3 q- J6 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% Z0 U" d" C* d& P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; X! x8 z* [3 _# b! D: S9 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 k% y) f/ ~3 q6 J1 u+ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& w% w) R% d: U) x' Y<P>我好想看穿你心</P>; f; D) z, X! M- f9 c7 }" h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># Q9 ~9 i! [4 i5 S0 i3 O, t8 @8 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* t; h  R! M( N) Y+ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ @7 |( `) W( R6 J$ l- L- \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ e. m* T. ?/ a. B( T& |
<P>I’m still filled with fear </P>
8 C1 X5 z: r  \- {/ A: n+ Z: ]<P>我仍满心恐惧 </P>* g. O* E: a: J" U/ R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 D5 \$ {$ G9 y9 }3 r1 e( J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) n! B. N) ]" \<P>I regret not dying</P>7 P4 e1 D# L9 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. q2 n+ ]$ O; M8 m# t- ]<P>I only have one tongue </P>
, d" c  U5 {2 K4 C<P>我只有一个舌头</P>( {; W4 ^/ R! e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 V. I( O( h2 T
<P>它不是近于100,000 </P>4 V( z$ Z0 h! ]( b& ^. j1 k% t
<P>With such a tongue as yours, </P>
. U% P3 N, ?' L( E8 o, m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# H6 [' t. }( ^* j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' p" t) H& A. D/ _0 B+ O1 I  h<P>你的话语跟不上它</P>% N: f- s- f" C$ @+ \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 g; ?0 F* U; |, @* m7 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ z# {" [, Q' L/ p) V, |- U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# F/ z* r" ?( h, U% Z) Y& `1 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 e2 {& w. r3 @- `5 H6 _; j3 P' A$ i( H9 f' Z
我请你剖开它 ' g4 K0 ?' x4 _
+ u+ K" k( s+ h. g2 o4 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' V  z- ^6 [- n! E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 14:17 , Processed in 0.057692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表