杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" R' J+ ^. ^3 A: H6 q6 a. L7 w& i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# I8 G% P7 T  C! F$ ^0 W
/ M7 f7 `/ q6 F: k' c6 Y# B7 {- }0 M+ `8 ]
歌词我附在后面。2 m- g/ P' q7 H/ X1 n8 e5 H5 A
The moonlight is shining brightly,7 K( i( ?' B+ P/ F  T* ~
Making the sky glitter like gold,
0 z2 ?' j2 a8 n% p8 @When I gaze at it, my heart fills with happiness
& ]! ~! B4 P5 t) `: M& e, DThe moon is shining brightly in my eyes
+ Y* J) g6 w3 y4 v$ u6 T3 D- j4 YThe sky is happy down to its soul! o. d! i* N' ]  I
With the moon kissing it every night
4 G; d. w, d' j7 ~+ |+ RSeeing the sky content with its love
" S# \2 l8 T) jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 f4 E- T, L7 q; j4 x- G2 u- T( MYou needn’t fear anything0 @! c% i6 \, O- V. D
My love is filled with happiness, loving you steadily
% R# b! a% b' L9 ]1 G" XEvery other word you utter is love
' r0 i4 O/ F3 Z" a1 S4 N+ QI really want to know just how much you love me
9 c& Z' O, n. ?6 {I love you I love you with all my heart# D4 [* D' a9 P+ D7 n
Nothing can compare to my love2 m1 s1 p+ K' }- M# I4 t
Can it even fill up half the sky, P’?
2 i. E; c/ J1 @$ n- |# k, S' P# [The whole sky couldn’t even reach half my love
/ V- a9 D  x4 g- F0 a7 Y/ }# jI want so much to see inside your heart. H! A' M1 V1 f8 b$ d4 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 ]7 w0 ?. w4 ?& r
I’m still filled with fear
% Y  I! Y$ e: o" K1 aYour glib answers are like 100 silver tongues2 I( k2 N: e- r9 a- S# T5 s9 m
I regret not dying0 B: F/ D) n$ E+ k3 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 p  q' b0 @# k3 A, pWith such a tongue as yours,0 Q7 ~- n& J7 O* m
Your speech can’t even keep up with it
! m8 l6 i5 P& J- D: o. S* SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 \1 x( g9 a0 u" ?* U2 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' `! `1 l: X# E6 m, @8 m0 r. ~

/ z0 R8 k+ y2 l  n; D. e4 h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! `+ P' Y$ F1 c3 x- i' `" G<P>月光闪亮 </P>
0 f/ s4 C$ I" V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 f) n3 M% l  {' E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ z! a, c" l6 a0 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. J, g4 e4 t# g6 ^! x$ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 R/ E1 Q; k: `- `8 Y; y8 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 J4 l! m5 C4 y& |4 p9 V% N4 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 S$ [0 @# U5 \$ Q4 J: q/ I<P>The sky is happy down to its soul </P>  ]6 q7 |! w7 h' a
<P>天空也陶醉了 </P>  q/ v( o/ t8 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 e) t8 W0 n* e) T( X* [<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ?  P1 w: O4 t) @; \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 y3 I; E2 X! u1 O( B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 D, Y5 b' J4 N* u, B' ]3 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 u1 }6 f% w# t/ `# Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 f) @% {# R( _+ c4 m& N8 s
<P>You needn’t fear anything </P>& M1 E- `, z' d9 _, `8 z0 O
<P>你无需担心</P>
. G. m) T+ C) l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! M& ?+ W  u1 M8 T0 W: a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* W* Z0 ~+ I  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; h3 N3 n) M1 i) D9 U<P>你说的每个字都是爱 </P>; H* n" b3 H4 V+ {
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r* K! ]9 v$ W8 c6 s9 ?" b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* y; H- z* @) k6 B: j: f- E4 O9 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) \/ M$ l/ y$ e3 v& L0 h% ~6 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 m- l5 O# ^* B( a' {& U) h<P>Nothing can compare to my love</P>* c- Y7 k$ }. X' X3 S  F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># r4 x; U1 m" c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 G1 |1 c: s+ S& {' ?6 G) t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, U+ p) V$ \. y  i- c9 p* k3 [+ c4 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 {9 I% [5 t; j$ Q5 _; q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 u0 f9 @1 X+ [  `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ~* N# m! H$ a<P>我好想看穿你心</P>
$ M  P! Y/ B6 s7 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- U  |# |: `! e3 [. d% z8 Z9 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ s; I3 G* g% x' ?, ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; y2 y6 L8 I3 }* [7 |/ j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 S9 _, ?! ?4 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
: F% l0 g$ d4 o; A; V: {! n<P>我仍满心恐惧 </P>2 {$ k. m  ~/ ~3 i6 _8 S& Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# p' Z, {' i3 I6 |, q. {$ W' W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 N! |, c1 h( a& C2 U8 p& x1 s
<P>I regret not dying</P>
* p5 S: `( j; Z5 u( [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) G+ l% z9 q7 }3 V<P>I only have one tongue </P>1 [" G# m* \7 m+ a
<P>我只有一个舌头</P>5 H2 p- O/ t# T6 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 a1 I) K6 G* h& {9 b3 i<P>它不是近于100,000 </P>
' m1 Y/ A5 ^9 h- }( }+ t- p<P>With such a tongue as yours, </P>
2 x$ e; G1 |9 C0 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  `7 v/ J0 H0 G9 z# _) ?( n$ F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 \% s/ Q% T6 K  R! y: I
<P>你的话语跟不上它</P>
8 Y) h& \4 [  X% R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) e1 S" Y4 e) U$ f+ e0 h; D/ h* x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( e8 X' o0 O! a6 r7 Y4 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& i) D" F5 ]9 R9 r* s# U# G" ]0 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ _& M( g# b( b* Q! }6 S$ C6 W  s2 j
% S6 v; x$ h  s5 n) r我请你剖开它
* a% U' p  k  s: E# C* f3 X# C
4 e1 r6 k/ f4 O, l/ A* [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 [+ j* V+ s, s" U' A/ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 16:03 , Processed in 0.062064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表