杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* X/ q# D( Q" ]- G( f: j5 `) v

, T7 ]# @( Z& a  O% }  z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 d8 h- u1 |0 n- F0 Q/ S. |
- u+ M3 ^+ p& Q$ Q& y! X% G
: |7 O( d( @. e3 e: p: }; i歌词我附在后面。
* {5 D3 O5 N8 w; b7 C; RThe moonlight is shining brightly,3 O$ y* I: G; H+ `6 s) w# z) n
Making the sky glitter like gold,
$ X7 }' {3 _9 V  j$ v" ?5 ?% aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 B0 }" K' P# O$ A
The moon is shining brightly in my eyes
( N/ S& [" x7 W% z; @The sky is happy down to its soul: o& S2 ~2 ]+ h7 G
With the moon kissing it every night
! u% O# R+ N0 ]9 a! c- E8 Q/ WSeeing the sky content with its love
! D+ A- C) D/ n" F2 _1 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 [* R) d' p2 [- O# SYou needn’t fear anything
0 ^6 t6 _1 K% a2 N8 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
. |- {- ^& ^0 N' S" a" Y$ t, ]$ @. FEvery other word you utter is love
5 a9 y- ~; S0 u0 T2 Y+ K( P8 c7 HI really want to know just how much you love me& q! R! K9 a+ \' Z' D1 t
I love you I love you with all my heart
- q$ C" c4 e& K5 ANothing can compare to my love) I. |% W! R1 S1 t3 {
Can it even fill up half the sky, P’?, B& Q8 \! y+ r! h% X& f; x
The whole sky couldn’t even reach half my love) q3 e/ y- V& W( e; a7 o# ~$ A+ X8 ]
I want so much to see inside your heart
) D# p/ j3 L0 S' c; ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& R. O& J' s0 t4 J3 yI’m still filled with fear. U6 N3 j' D8 Y' S  Q* D; l6 F
Your glib answers are like 100 silver tongues/ j3 b- i+ v* d1 I
I regret not dying
0 |; n- @' Z3 T( I( U0 [' r* zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  `3 U* V$ w' e( E2 D, l+ AWith such a tongue as yours,. l0 W4 p1 K  P$ _7 k- p# c
Your speech can’t even keep up with it
1 [5 [) x- Y# a+ a- \& w: CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* K3 D* k) q5 |$ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 `4 U4 d! R4 D4 k0 Q( K! T0 W0 Z  }7 k  Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. z9 v4 F4 O6 u# `. Y
<P>月光闪亮 </P>- j3 `5 t- B% u/ e. k7 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 j4 c% X4 q) a- X7 ~# `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ F% T% k! u7 S4 z6 S; H2 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 o& _& i3 q/ B: }7 h1 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ p  Z. i6 b* w. z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. Z  e. }! @+ o8 f2 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 M2 G: P6 U, f7 i" y8 Y6 \2 W/ p<P>The sky is happy down to its soul </P>: g  W! E! e) A8 j; k9 [  [# w
<P>天空也陶醉了 </P>5 h) z* k$ X( s
<P>With the moon kissing it every night </P>
& X# W+ G: ~5 |, K9 D( o1 d3 I" Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>: W0 h0 s. r& _
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 W" D- e- A" G8 C# n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ }/ T; S& L) K* j& o0 J1 l2 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; a9 C% n% p" d. }1 K* a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- K! h- ?/ f# {3 p& G2 R<P>You needn’t fear anything </P>
$ _  r" V" |$ r* F/ q<P>你无需担心</P>
. X5 i0 G: j; w2 x. f& s# }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ y! \8 l3 V( b2 B! Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; c# L# s; D% \9 @, J* [& G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 P7 S% D  a1 e( M1 q' |1 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>, n+ z* z9 p0 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>  V, q9 t! L' p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' V$ Z% V3 z4 z<P>I love you I love you with all my heart </P>( q9 [5 |2 E5 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 c$ ^  a% t- j3 S5 C5 [5 V* V6 O<P>Nothing can compare to my love</P>) y0 f. C# h0 A( [+ D% Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># [; t1 T- \* @- O# Q9 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  m- k$ W  A! S5 i1 @3 a( J- |; C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; O! M' K* u/ b3 i- r' o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& C% c* l$ g4 {$ Z0 \$ ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; U+ T4 i1 w. ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ?' y; O) Y1 w6 s
<P>我好想看穿你心</P>
4 K& x; Y4 k5 j% S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 @' c6 A) O0 G! K9 C& E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ E: J$ w7 c7 N6 d9 n( |' L9 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ Z4 l$ l" H; b1 ?1 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 u- x' J# b4 x; \5 X7 K( V4 X  B0 r<P>I’m still filled with fear </P>8 _9 {6 q! R3 ~6 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>5 W* f. Q. S& d5 s' m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( t$ y4 j6 r8 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 c7 L- W4 r' N2 j, Q( i& v2 w% q<P>I regret not dying</P>" }* s3 D! |2 u  ~; q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; i& O8 d9 R7 f0 I  w! ~
<P>I only have one tongue </P>1 ~3 d( _9 j6 F4 p6 ]& _4 g$ c
<P>我只有一个舌头</P>
8 c+ E: C( T' ]- v2 [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 {  ], `4 I; n4 ]. o  T& p
<P>它不是近于100,000 </P>" W, Q$ t. _( t' J3 @7 p7 G5 W
<P>With such a tongue as yours, </P>" g  F% }; Z7 x7 l+ m/ i& I3 n% o* g8 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 Q0 I. R$ s/ O3 Z, @: a; D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  h4 B) r+ ]4 `  F" ^" U) \
<P>你的话语跟不上它</P>
! M- u1 W9 H8 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* r: y) z( v2 j7 S# s' M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& n. B: N2 l, f! `' p1 k7 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 G, |9 D" B9 F% @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  V! Y* n: r, C& L8 ~# c9 m9 k! ]4 K5 l& j
( ?' m9 _; T, ^! u$ D3 L我请你剖开它
$ O, p% o' v* U' O2 g% b
8 j" n& E9 V* h2 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! R5 \3 b1 G7 G3 o( y" ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 18:55 , Processed in 0.052489 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表