杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38568|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 I" d8 j9 t! |5 N8 w( y4 J9 _( `7 b8 Q8 L6 l# [1 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ l; ~8 N: \$ F- q$ v
/ m4 @' H6 r1 E3 W( ?
. S5 V' n9 j! X1 u* f5 u, \歌词我附在后面。
2 o8 T5 K: r, g; MThe moonlight is shining brightly,
; U! c6 y5 N; x' D3 FMaking the sky glitter like gold,
( L8 Z  w4 _, ^" D2 Y* j( v, @( BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) p: ]) r7 n3 R9 K/ y( x/ j) z3 XThe moon is shining brightly in my eyes( ~) J& L- s- [2 F4 H
The sky is happy down to its soul+ E1 |% _5 _8 Y/ \
With the moon kissing it every night
" U: I' A" g0 USeeing the sky content with its love
  ~) Z7 r" P* C/ [1 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( w$ ]* Y: w  O# j2 {7 O7 e2 J! n! H
You needn’t fear anything
' w/ O9 V& d+ H/ ~0 NMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 {6 a, Q1 y* A  w: k+ d: |Every other word you utter is love
' o0 L7 `) m) Q! M" K% qI really want to know just how much you love me: K9 c, f& {+ Y8 C5 w6 i
I love you I love you with all my heart
/ l) B- s8 u$ x$ W, q& SNothing can compare to my love$ U5 Z2 d8 O4 `
Can it even fill up half the sky, P’?; H6 i# g# P  O! b
The whole sky couldn’t even reach half my love
" i# X4 q, Q+ q9 sI want so much to see inside your heart
+ z3 d6 d! l  z- dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- J- d. S3 x3 m) B# A2 c
I’m still filled with fear
, K0 N, D; R: [; c/ l) }Your glib answers are like 100 silver tongues, Z1 I; M- Q; e4 y7 f
I regret not dying
6 I/ U9 Y# R/ _$ II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; s' L' U5 i9 ?- s* v# x2 @) b3 zWith such a tongue as yours,3 S/ Y& g; E4 d: R' ]; E5 c4 g  s
Your speech can’t even keep up with it& Y4 S) a- ?- o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" R! ?' y1 Y: uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 l: W) Z5 p7 K5 p' d
5 f8 {9 k+ n5 g. _5 S, m9 t, F' m5 p2 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- p) L# {2 X0 A1 F: H; S- j
<P>月光闪亮 </P>
" v( G& c( @6 V. f! P4 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 d4 d5 X6 j; r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; Y5 @  L( V% c( N' C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& B4 m# |2 C; I; x! D( R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 B/ F  |9 k! P1 N% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' C$ @: o9 F4 Z9 d6 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 x! v6 e) A; }8 S# J9 L. B4 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 P9 c1 r# L- Y1 l8 X$ N<P>天空也陶醉了 </P>
" u1 A" T! N8 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
+ I* Y- \5 F4 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Z# e( W) K' W* c! u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, Y# R5 d4 o* d. v3 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>* f* \% |0 D/ l4 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ i* E) |; a- o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# O0 t  g: |: Y, y, `# [<P>You needn’t fear anything </P>3 [& ~2 L1 k8 c5 c9 \* D- A- H
<P>你无需担心</P>
6 O% E& w/ [0 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 v; z5 f& m5 L$ P9 ]+ c3 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; R; S' v* V) ^* i) m/ E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 U: A: z+ u: W8 P) \% n3 W<P>你说的每个字都是爱 </P>) {5 a' I: r: Q% l
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 @3 o3 a8 t& s; }9 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  Z0 b+ Q- f- T& K2 r# E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 w- e% O/ g% p6 J' q. l" j! e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  a3 o! n3 H$ W* [. [7 b+ b2 D
<P>Nothing can compare to my love</P>" t: h* ]3 |4 d8 ^( v: l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  Z- }1 R( s9 K3 B8 n% c, h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 E/ Q" d+ y: b3 i9 h# a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 M. h) F8 i6 Q9 a& n' o; _8 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- N7 h. g3 o0 U, @/ U  [0 i6 g2 c! F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) K4 S, C3 N% g) c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' v; N4 P! D9 k" C) X! I- D<P>我好想看穿你心</P>. l2 l3 C$ s6 D& [1 Q! S) O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 I5 s3 B' U3 q  i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ w0 J' _7 v8 O3 M" i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 M. n. K; x8 z4 V" c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- n# ~& H! S* U<P>I’m still filled with fear </P>1 ]! R2 w  Z, t+ p) D
<P>我仍满心恐惧 </P>
: E/ J# n: x4 `+ i6 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) p% n! |4 E+ Q$ ^3 \7 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* B; V+ B$ S4 l- d# u/ M
<P>I regret not dying</P>
* S' ]+ M" l- v4 D) O$ r- ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 A1 J' f1 ^$ \" O5 n<P>I only have one tongue </P>' R8 T$ n/ _1 R) F0 a' C8 x
<P>我只有一个舌头</P>) {5 e. b# F7 t, F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ q) n( S9 H" N, }7 a
<P>它不是近于100,000 </P>
6 |: E$ D4 ~: t<P>With such a tongue as yours, </P>
6 L( r& j. L6 k0 \2 K( i1 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! ?+ A, Q& X; _: L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! B9 n2 E% d  t; \- l/ }* R' O<P>你的话语跟不上它</P>
+ {! e  ]0 `+ H, a! J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, z5 V- J" h, E. d! ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; B7 [+ ?$ G) H6 c# E3 k, U# ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" y. _# D9 f, i# `, B  G' v2 _$ K, \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " _3 z4 `$ n2 B! T% l! ~

. U9 Z; Y' _9 g, L" B7 I# ~8 s我请你剖开它 ( l) {) I: _+ @
/ O: h$ h5 t2 e% d( o: ?2 ?+ O- z4 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Q; {* j" W; ~( q$ N9 b' q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 19:15 , Processed in 0.054965 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表