杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( a& ~& `! ?) d6 x* Z# b* V
8 ]9 U) x; Z6 B3 [7 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  }* d1 g5 z0 G6 W, v+ c; |  w

  d' G; ?, u5 l7 j1 M8 w- V: i6 s% C! e' E0 C) u
歌词我附在后面。3 }7 E. G+ f- K0 T1 [# ^5 g& T
The moonlight is shining brightly,/ z/ O$ Z( e/ X: z9 q3 ^' Y; y3 G
Making the sky glitter like gold,! t) R  t, J7 X" X6 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness. e- P2 k- c# ~3 s
The moon is shining brightly in my eyes
; Y4 Y/ A6 [6 P  f2 V# S9 aThe sky is happy down to its soul
2 m4 E  V. M. S1 K% W+ LWith the moon kissing it every night' o+ o& n- B1 c) J3 e3 c! _
Seeing the sky content with its love
  E4 K, c) a/ `6 r/ R+ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- F" W- M- [& G3 b) x$ N6 aYou needn’t fear anything0 b8 d0 b1 ]% L
My love is filled with happiness, loving you steadily, W% e- e( ^) A' d
Every other word you utter is love- q9 n  O$ u" Z: d$ p9 R& F; |
I really want to know just how much you love me
% p9 T! t8 [8 f/ aI love you I love you with all my heart
6 ]( w+ B0 u- h1 ?0 \Nothing can compare to my love
8 Q0 R! c$ \& y! @4 @+ f3 YCan it even fill up half the sky, P’?
" F; d1 M) X. k/ g  rThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 q/ K! D' ^% Y" y( oI want so much to see inside your heart
' i0 B9 h! f8 v  R/ B+ P$ II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 G4 e/ i3 Z, Y! yI’m still filled with fear
, u' N: ~$ B( z: B& rYour glib answers are like 100 silver tongues
) I9 o" U5 N2 G1 G4 g/ Y. vI regret not dying
. Z' ]9 w+ p, UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 b& K( V% r! i* K. e/ B0 p8 i% Q9 Q, a
With such a tongue as yours,
* t6 l/ w5 _& L! G5 R: M0 F0 gYour speech can’t even keep up with it  l/ ^; P1 C; d3 _! u* a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& V# [0 G, H, E& e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' i. _4 `( _* k. ?1 c6 S  g- K% I
5 {; ?- f' G8 {8 J& ~8 r3 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 [  G0 ]) y5 Z. C+ N+ z& d' S<P>月光闪亮 </P>9 D* E, w- ?8 q' Q; B8 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 e- M; t3 D7 _8 C" O4 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 g& I+ C' D; e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! B& B$ Z: y; i) |/ G+ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! b, `% C7 g% D: M) _! ]" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 ]1 V. _5 P  ?, H# b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 `. [/ Z( h" b<P>The sky is happy down to its soul </P>
  k: x! V5 z  e: D9 d<P>天空也陶醉了 </P>* e% i* r* a' `: ]6 q. P* r
<P>With the moon kissing it every night </P>5 `, X' ^3 z9 e9 @( ]8 D1 N9 U) m; N5 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  v- O8 V6 G7 O. ]1 Q) b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( E5 {3 K/ ?9 u1 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 A0 e( _% a' n: ^% Y: F" h. N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 X8 j5 L# u# x9 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) v" X; Y3 w5 [" Z<P>You needn’t fear anything </P>
8 ]/ g5 n. i/ h* Q9 }<P>你无需担心</P>
7 Y" @4 B% Z/ m$ Y) A- F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ t: F! P1 _. d1 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 x$ e& i4 s* _4 C0 ^/ ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; L  Q( j: s; l% z- |7 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, r5 S. d( o! d% q) D8 d<P>I really want to know just how much you love me</P>* A5 e( N/ |; E4 j  [" a, N+ p: ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" i# n/ {4 P2 `8 W$ y5 K& A, \<P>I love you I love you with all my heart </P>/ s" O% N1 g, T0 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. [, t% k( H/ q, v- J2 l; x' Y<P>Nothing can compare to my love</P>
. g  M1 {& F9 |: y4 j. t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, ], b# B1 F, J' V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 z5 J$ `8 U/ R9 F! t* z3 N: P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B6 D5 W3 y$ ]9 ^% f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' M! ^% P0 i/ S1 Q' h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* }/ P$ o+ K: d6 L( Y5 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' Z$ n. Y; }! B7 x9 x' P% S<P>我好想看穿你心</P>
" h8 ^, k* a$ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 J2 X# h3 P0 G! s3 s" Q, B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* ?* Z' D, R& g1 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 @: [2 c2 E/ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ^! M! l% c% l, C
<P>I’m still filled with fear </P>
( H- c% Q7 \6 a' T3 r, O<P>我仍满心恐惧 </P>
# Q% g7 h; |+ r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% n, k2 i$ a8 t+ M2 ]# k- F) U+ Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( {( \3 V7 }) p
<P>I regret not dying</P>
* `2 w. f( X$ t( R: _/ N; Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># J( O& Q( R/ e  g& e6 N5 f
<P>I only have one tongue </P>
! l8 u) T, \+ }<P>我只有一个舌头</P>
  W6 S# F" y7 b& k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; }' Z' w% d! \) \
<P>它不是近于100,000 </P>3 w2 t: m1 ?: y- }3 l1 \- a
<P>With such a tongue as yours, </P>
* v; H' M0 U0 |5 C/ V$ C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ j! @, `1 }, Q' v- T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. x, S0 y3 e  s3 ?- `<P>你的话语跟不上它</P>9 O, B- q2 O$ s2 b$ z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, A5 m5 e4 X% q- f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( f. A- h6 S, k# r; K9 e) n7 A: {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 B; x+ B" v/ |2 R$ q1 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' j# V, r* Q3 Q  K4 d: ~
( l: u1 b4 `: T! n- x
我请你剖开它 , X: U& k, k! v; a7 @# M- d$ R
  G  J6 \3 b, y3 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 u. C1 z- B' v; y5 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-21 21:16 , Processed in 0.051181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表