杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38633|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* \2 ?2 s2 t3 A$ z0 A# G9 T

; b- Q+ a3 q, b: K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& X' Z/ H4 r0 a- s# o9 r5 J% N$ b3 M$ ^8 I# V- H5 S" J
) E& ?, S8 y" M$ U$ R* x1 s( D' L
歌词我附在后面。6 W' {; j, y8 a- b$ e5 Z& M
The moonlight is shining brightly,
3 U- Z" P; t# _3 U& `* eMaking the sky glitter like gold,; `* q' a( d* ]$ _. V* f% Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ @, N8 X3 R( A9 M; `; ]The moon is shining brightly in my eyes, X- z9 \4 z) I0 c6 S& n! c
The sky is happy down to its soul
5 A! m2 r' p, j5 V+ EWith the moon kissing it every night; {5 \; \* C2 j. U
Seeing the sky content with its love
: M+ K3 w/ {4 L* M0 z7 E. H' XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# F1 V" J8 |* S4 t2 Z! u1 h
You needn’t fear anything
2 Q) k5 J; n8 Z# ~9 L& |My love is filled with happiness, loving you steadily& \; m9 M' `# M1 T; j
Every other word you utter is love  H& u4 B' n3 ?
I really want to know just how much you love me
9 L1 o- f# p/ b/ m! z- G) `( SI love you I love you with all my heart1 M: A% \# l  ~5 \
Nothing can compare to my love5 m- T* V) I- u. _* U% g' W
Can it even fill up half the sky, P’?
7 {# c) D5 L6 i3 [The whole sky couldn’t even reach half my love
3 @- M" X8 K) \3 M( Q4 gI want so much to see inside your heart! Z. H1 v$ [! ~0 c1 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ v6 ?7 S7 s  CI’m still filled with fear! Y; X) P& g# j6 s% Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 P! a( M5 C1 xI regret not dying
9 B5 d- x. M7 e; D1 a8 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 h5 e: m- i4 x5 V' W* OWith such a tongue as yours,
$ z0 V  {6 i- _Your speech can’t even keep up with it' M# K: H% M3 U1 \2 Q) H" W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; f; A$ A+ K. }: I4 @4 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ v" z, Y# ~% h0 ?9 {& f
# K0 Z5 M; q" r1 }4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# i4 d& ?! i: X" q$ }<P>月光闪亮 </P>( N" J1 J: O4 D: o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 A0 V1 s+ ]* t5 l# h7 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 s+ ?( K/ m0 |) x) ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& J) ]+ K7 W: a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' F0 e# J% ]/ ?% u6 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 j3 U$ u3 s( z2 e' T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* N' _3 w# ~) }" j% v2 U; g( a9 f+ Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
* x* z& Q5 Y, w9 [! Z7 i; m; F( r<P>天空也陶醉了 </P>; h7 \: v/ `" q! _0 j4 [5 w
<P>With the moon kissing it every night </P>( R6 N  ~/ ^& w7 v9 i2 _3 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 v+ a/ ~$ M& V( o8 F; I
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 w3 g4 A- P0 ~3 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& k; C. O# N+ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 C2 e  O7 a, D5 h; E5 E0 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" E5 k' [# a2 j. a3 P* p<P>You needn’t fear anything </P>
2 h9 u7 F% Q- Z: G4 x4 k, x<P>你无需担心</P>
0 O1 e1 d( t$ M1 H4 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  s- ~6 r$ ^$ s& A- p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 v& E: `# w3 m- t$ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ f' P8 z& x. r& i' k<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 [- J6 Z4 D7 I<P>I really want to know just how much you love me</P>8 h# p' J3 Z4 [4 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! o  H+ _  v7 }/ I1 p. q" c% c
<P>I love you I love you with all my heart </P>: C% K" @9 q1 X+ s" s/ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% E; [5 w$ F9 P- N3 L% }# ~9 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
* N! M, c) b2 u2 o& \& V3 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! X4 M7 u$ s- b8 G; K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ |8 \$ W( g; V$ v$ _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 c1 u3 k& N. r1 ^+ ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 H. Z2 `# C3 N  k0 ?9 H1 [+ p2 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: s' e, f: ]3 Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, s. Z6 K) M/ E* o( w2 [
<P>我好想看穿你心</P>
- J' C2 d5 I# U/ Y7 F& A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! M0 c8 q0 e9 l- e$ L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 L) r( s, K, u, k6 ~+ H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 {# x( Y9 x2 X7 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! a: y$ F3 n$ z<P>I’m still filled with fear </P>" H$ @# `  X! O( ~9 C/ P& K
<P>我仍满心恐惧 </P>9 k- a2 P, s& x& [$ e2 a' B" L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( N/ b! l' P# o' |, `" d+ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* V* G4 |# J- h& |3 \& {<P>I regret not dying</P># j& p. ~( y7 ]& w. c' _5 ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- U  ^4 G& A+ u6 W! W<P>I only have one tongue </P>' u- j& l1 s2 }9 O. x+ c3 X1 s
<P>我只有一个舌头</P>
$ L& m* t" @* _/ H( [5 H6 L( y2 Y  G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: |# `/ X  r3 d* Q<P>它不是近于100,000 </P>' I, u2 b, T( b# b' }8 N5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>$ Z; J/ O5 f4 S  K0 Z1 A2 t+ A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) u* g3 |0 \9 @7 L) e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ e5 k8 l$ a! _( t) k) x% Y
<P>你的话语跟不上它</P>9 B. b. e' O% T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 F3 k; B* O  L# [' e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. a% b5 V0 F) s9 P3 ^2 H" x) G' O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 P) f5 i3 c" }) k3 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 W0 q5 ^5 v5 d$ e, V1 _0 Y
2 p3 K5 S$ T8 f8 G/ z5 T
我请你剖开它
9 y0 x* X( z$ q/ n! u3 O& [% Q; ~$ }% S/ C) r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 U- C" C% q& y  |7 a* l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 20:58 , Processed in 0.053110 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表