杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: U$ g( j; G; X* y' [6 A6 z- `

/ N% W0 R2 ^0 J0 l& }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& S) s: N% z+ M) c9 J  ~( g2 X9 S9 q% _# ], V: b* H3 V# [, J
1 a4 ]( m: K2 B1 Y/ H
歌词我附在后面。2 v  M* Q& q! z( r* r2 Y# g
The moonlight is shining brightly,
' Y% r# N7 w/ K8 l0 \$ M0 x- t/ l8 M5 LMaking the sky glitter like gold,' I* Z, N0 c- b, n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# z: m, ?' ~& V6 S# QThe moon is shining brightly in my eyes
3 M6 x  ]: J, E3 ~5 p6 MThe sky is happy down to its soul/ m3 q& e3 P- ~7 g, Y
With the moon kissing it every night
9 W( }+ B$ Y) QSeeing the sky content with its love
4 j0 N% V7 Y5 N8 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- _  A  j8 A/ c5 g, Z8 L
You needn’t fear anything
/ R, `( r- d" ~: F% p( GMy love is filled with happiness, loving you steadily; L$ J4 l/ e9 O% {- D$ y/ v8 Z
Every other word you utter is love+ w' U+ _4 w% E
I really want to know just how much you love me" U8 Z6 {( b: `3 C; b
I love you I love you with all my heart
- h( a) S) C8 o' X1 GNothing can compare to my love, |5 T3 c* u/ b
Can it even fill up half the sky, P’?4 l( g8 H6 X; y5 I1 e$ z8 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 Z$ T+ M& L2 M7 Y: {I want so much to see inside your heart
5 O' C( N' m# [; SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* K2 T) ~& l" q# pI’m still filled with fear8 j8 h5 ~* d1 o: {4 G& T: b5 E
Your glib answers are like 100 silver tongues2 p, {$ Q' P4 r3 w
I regret not dying8 x# R+ S4 ]" a" J' K% v) J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, s% d  w$ o( x# |3 z- n$ ?With such a tongue as yours,+ i/ n: U. Y7 J% V2 Y: X; X! }
Your speech can’t even keep up with it+ s/ s5 X5 \+ c+ i7 D; P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! r0 j  _/ z+ R8 W$ q. s) D, mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. c$ V* h* N! C+ D# |1 H
7 k5 s! Q5 Q4 O: h  Q/ v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% \' Z, R9 C; t9 p<P>月光闪亮 </P>
/ ?5 O3 i3 v: r3 N3 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 l# D8 l% Q9 ^4 z8 Y0 Y* ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 S- p' ~9 L1 X' t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* {% V& X, C/ f! L; B" ]2 b' C! `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# i/ l9 y- z; g  S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- t8 t, O; ]0 @! |2 u- i& B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 e3 {- x4 F5 a* F6 M! @<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 g. U% `9 t% c) Z5 {) Z<P>天空也陶醉了 </P>) s& t+ m' _) p7 a) d; m2 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 V, E7 |6 ^: p* }9 |3 G( _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- [* X9 `) ~; c8 [<P>Seeing the sky content with its love </P>4 W8 {. o8 c1 G: R0 r. d" i. A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( ^7 `) K1 H0 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( J3 a4 h9 }7 a9 K: c+ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 j/ a1 z0 I; S<P>You needn’t fear anything </P>" H0 ?( Y8 V+ J8 F  j( X) w
<P>你无需担心</P>
( ^/ Q/ Q5 M1 m4 }: \" ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ]1 u& p6 w: k8 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ g( d2 N/ K' i5 v7 R4 k6 B2 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ [. P0 \7 ~5 K<P>你说的每个字都是爱 </P>; c9 a1 h5 W! Z( q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& v, Q* n1 W! r7 L& M8 Z; F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ L- @- ^1 H0 u<P>I love you I love you with all my heart </P>
( R; s* @* S2 e$ I/ A/ o) L- k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* k7 o9 X) y8 `3 Q7 V<P>Nothing can compare to my love</P>1 k& t* w$ E7 b1 \" F2 w" {7 ?( m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Y- n$ w. k  A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* ?, t% |0 l' M$ u$ ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 {/ _% [. Y. C/ q8 E' l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) e- M2 i* q  g$ h" U# a9 q( P<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 ?( k% l3 }3 X7 F1 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& m- j6 m' ~9 B" n+ R2 `<P>我好想看穿你心</P>
: I0 S3 R; T0 O1 H4 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Z! Z" g1 w+ X; i2 S& \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 j9 x' p* ]+ Z6 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' E9 ~% [) {+ l, G: t2 ?  s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: X8 V7 p; g% B( F6 j% U- {
<P>I’m still filled with fear </P>( o7 u  N$ M5 @6 I& f' O6 [
<P>我仍满心恐惧 </P>  H* A+ [  G7 m5 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! x) d1 q; Y1 Q; _0 {5 \" W; @3 B9 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! T4 z$ |  h2 }<P>I regret not dying</P>$ X  n* C& N) f' M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 A) X0 e, `* L1 r7 E8 r, ~<P>I only have one tongue </P>
6 f* {" Z( h7 J' ~' K0 j, O0 `<P>我只有一个舌头</P>
2 i5 D; V9 d# ]; c6 }1 s. K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 w$ Z8 ~8 l0 [1 Y3 L! D! ?8 L<P>它不是近于100,000 </P>. _$ e  {; L! I1 l3 P
<P>With such a tongue as yours, </P>7 A# Z/ [' D) C* S. E, y2 G) e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) [( U* K3 G9 V5 u" r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( L5 J3 [1 J! |" v5 V
<P>你的话语跟不上它</P>
- z4 {$ G/ k" U, P! W& q; V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 x5 o1 B3 N; z+ Z# x" x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* \8 T# m' ], b. R% f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ v7 d# u  {" R* a4 g' g1 e# \  V( R8 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - O5 p! n4 ^) G1 y

7 g& H# P* R( O' ?我请你剖开它 / i4 t7 M6 U# K( L
+ H: N9 Y' t4 b( ^1 T5 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 T8 a5 Z, B0 F+ w% ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 02:43 , Processed in 0.050780 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表