杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39125|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 F+ q4 _# Z* f; h
# X* h8 M" c4 ^) Y  J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 k) p* i$ u6 I5 v0 Z
! E, y3 `  ~6 g( R$ }* T. z. B) P

& J; @( ~4 C0 g, E% Y5 X歌词我附在后面。
- Z! C& b2 X& W0 e( E% l: w6 V$ lThe moonlight is shining brightly,
% |- |! A4 d. \# ?0 n7 U: lMaking the sky glitter like gold,
8 D7 l! o9 S( k4 j( G$ ~% VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 [( L# b7 y7 m6 s+ l5 B  r+ W
The moon is shining brightly in my eyes3 x7 O0 ?. ~6 ~2 Y8 T- d
The sky is happy down to its soul
% V3 E( g2 P2 ]With the moon kissing it every night
" c7 l2 b* y- F9 F# ^1 ^+ o' x9 u% hSeeing the sky content with its love
- U! J( M. a! w+ R* X- d. \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 v$ h# a4 ?2 O5 V2 k( rYou needn’t fear anything
- z! d0 v5 U  ]" u- KMy love is filled with happiness, loving you steadily
* s7 z  |+ X) }# C4 y7 R: bEvery other word you utter is love. B( z" X) k$ a4 d- l& v+ e
I really want to know just how much you love me
0 g$ Z: z& B+ b, Q5 |8 @I love you I love you with all my heart9 f  y5 m( X1 T  B1 T
Nothing can compare to my love' [5 f, o$ p. U( E! y# d
Can it even fill up half the sky, P’?7 L; H/ ]2 E/ f5 F  o
The whole sky couldn’t even reach half my love* `& M' ?* z6 W6 Q! m; P
I want so much to see inside your heart( I! @6 C: v; G' o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 `; O2 k+ s: rI’m still filled with fear
- ]! y7 P/ F/ f7 c0 `3 nYour glib answers are like 100 silver tongues2 k  [8 W3 p$ O. x0 O
I regret not dying- H) V. E& }- y/ P6 T1 Q7 U4 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 R+ W( P/ \8 Y7 q3 Y2 C
With such a tongue as yours,0 n, v6 D, r% V9 w, P9 b
Your speech can’t even keep up with it
4 t, D0 t( q5 w3 |2 {& R0 W1 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 x9 \1 |8 ]- E& {( dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 M) d& o( o, _4 T- @8 F' K
4 j* y/ h6 _& C1 P0 v" c8 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>" `  ]% Z) \' h* P& [5 A! k- m1 _
<P>月光闪亮 </P>
( U7 p- Z8 S/ W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 {) f; e7 P0 D% A& I# w7 y. j: g<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 c0 a! m: [% W  J* R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 z1 @! D$ R2 W* r4 q# R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ r, A0 k3 t; B* T, V2 Q1 N* ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 _3 Q+ [* {% C1 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ i" C; |( t. f$ E1 u: M) o* P<P>The sky is happy down to its soul </P>! }. u" w: a( p$ K# z8 E5 y% |2 K
<P>天空也陶醉了 </P>
& p% |/ p2 w0 W1 Z3 P: b<P>With the moon kissing it every night </P>, {" \4 g. @2 v# z8 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. E5 H! n% Q, A0 T. c<P>Seeing the sky content with its love </P>2 |5 _9 b4 W7 U: `' b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) f7 V- A* P% D' t5 j  z* b2 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" y7 w9 }" I( m0 Q0 n/ w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; t! b# C' U6 g6 r5 f- c<P>You needn’t fear anything </P>
7 @' T* e" W% t  X& o: Y  c8 [: R, Y<P>你无需担心</P>
! a* ]' h! t. M' E. T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* H; r$ \3 [, J! M1 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' L( G8 }! ^; T* b5 t8 }/ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& B  O% A4 n6 l  j8 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- a/ `- `# l1 M' r<P>I really want to know just how much you love me</P>
* `4 d* |6 s/ H! P  u<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 y0 q* b2 g1 Y5 X" `0 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 r, m/ P8 B7 V7 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 }2 k& `4 Z) Z2 ]! B+ I! N/ y, Q<P>Nothing can compare to my love</P>* q# [4 q# R- Y) Q. t0 U' g' |7 Q5 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 G2 I( [2 s9 W' N4 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& ^, T. Z( c. t3 R/ O& c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, H: p/ M& Y1 ~% x7 @6 O  \9 \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" _+ V" C1 s0 {  K7 b8 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 i+ W- V+ {2 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 y/ m' z0 ]0 D, s" I<P>我好想看穿你心</P>
* ~$ o% n9 i# R1 _8 p& H3 ^7 Y0 E8 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ w- J6 r  ?/ r9 L8 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ J, v; M' d# T& g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% S5 \8 @/ M. P' \- z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 [1 L! W0 `9 g- `
<P>I’m still filled with fear </P>
* ~7 [/ y; k5 M4 B: F5 T<P>我仍满心恐惧 </P>1 Y- @3 @; c- y  [0 R% {$ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 N6 ~+ A% J- G0 @, b& T( E5 ]0 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 J% ?% Y! g  @9 ^/ k! R" j( Y
<P>I regret not dying</P>
# D* ?# k. ]/ f9 U$ V- r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 V+ m6 D9 p% E2 T+ R9 t7 x6 Y' R<P>I only have one tongue </P>
$ d$ Z/ r3 b' c! V; {6 q- i0 ~<P>我只有一个舌头</P>4 y8 l9 m& E8 A) ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, A; M3 S1 L# `( G- J' u# Y7 j
<P>它不是近于100,000 </P>
5 O# u/ B' p# x<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Y7 A1 _6 X% a6 f; |5 L2 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 `! ?0 p; w0 g: d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 k: @6 _: m# T- j
<P>你的话语跟不上它</P>0 _+ [2 T/ b( n& a% l, j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 y+ W5 ?$ i7 _% \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 [' A; o" b7 }, |" |& a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ m7 f3 A3 ~' V9 k( s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 K7 f- m5 h4 G7 J% Z$ H5 _

; ~5 j, A, e! l+ }7 r我请你剖开它
, G: N: @/ n; t0 m. ^: e" w; W  O' P5 @( V/ w) t. @# d4 O  X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( S3 l8 P: U4 ?! E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 02:00 , Processed in 0.047916 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表