杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38303|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# C) D9 x8 N/ Q& Y. P7 w0 ?( S: ^8 W" X- q8 \+ K* h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' j! i* `% E& ~- \
. e3 x1 X+ N. [! u- E

- u0 i  i& W3 h1 Z/ y9 ]/ j歌词我附在后面。
6 q* V  j6 b/ S. X0 nThe moonlight is shining brightly,: w1 F1 v5 T$ Y* N5 P
Making the sky glitter like gold,
" R. x. e5 p. g. v3 N' GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. n; @1 A7 r; U' N: ZThe moon is shining brightly in my eyes! N/ J( T5 n) k) _1 _3 p. o
The sky is happy down to its soul7 a, _$ y. D# i6 b9 y& O/ v2 e7 F5 I1 C
With the moon kissing it every night
5 |9 [2 w; z, a( K  LSeeing the sky content with its love1 q4 @4 A/ k% A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 r! `9 X3 {/ Q1 GYou needn’t fear anything
$ k" `9 [2 u' F7 v0 W, nMy love is filled with happiness, loving you steadily
' b8 x0 j* G: @& ?  PEvery other word you utter is love
7 f4 {8 m6 k( P+ W) EI really want to know just how much you love me$ R: Y5 n6 A+ y# J2 k
I love you I love you with all my heart% Q9 y% j& o: A# j. o
Nothing can compare to my love
) c+ K8 R- @! N  uCan it even fill up half the sky, P’?7 \0 f2 A8 \2 L7 q  u; `/ i# Q  C1 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
* ?# S* D- @& A# H" s  |) v4 W" @I want so much to see inside your heart
& N  g0 `5 v. x0 G0 R# n9 h# EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. C3 r9 F$ g; K5 A+ ?/ \% FI’m still filled with fear) ?7 Y8 m1 s% ]/ l2 [( N1 @- V: g$ u5 z
Your glib answers are like 100 silver tongues9 g) `0 `2 a5 t+ H# A& q9 Y) Z3 B
I regret not dying) C( k6 I1 ?" g1 T& L, J) [; |" i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 L# \  U2 ?0 L+ X; M( j: h2 l
With such a tongue as yours,+ Q. Z" l0 N4 s6 p, u: }
Your speech can’t even keep up with it
! l* R1 M3 r# w( ]0 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  _* n3 h7 T! n! E$ t' ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 H8 _" U  i9 l: P5 F+ d. D
& g( S0 _+ ^+ C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ n3 f& O3 Y6 T* X! s8 R% S- L& f, r<P>月光闪亮 </P>
4 g3 `; W" z! W<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 _# M: p5 ~* H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* u6 e4 r/ Y5 y# A0 G8 L2 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Z8 |/ J5 q' P/ Z- j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- q* \5 ~' ]) A# _2 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 m8 n5 l! U, R- m; _5 K! e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 A. D1 W7 S- R8 l
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 n' c4 P7 F; A' F$ W5 D
<P>天空也陶醉了 </P>' j, P" q  n: }! W* f2 E- i+ ?9 W
<P>With the moon kissing it every night </P>4 }- ~' ~6 L. N' V3 S0 S) K0 p9 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; d3 N2 Z0 c# N! l$ H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 W# ~0 F4 l7 f% e# |" h" L  h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 a6 ~% c- w. G/ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ x) ?, J6 R9 z; Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. s% i3 x) ]5 R% |) G' z5 @; d
<P>You needn’t fear anything </P>9 O8 W- B4 j4 w
<P>你无需担心</P>
4 G6 i7 [+ L+ V- N: h0 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 l: k& ]" _+ C. a% K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ L' ^" K2 t& D' M! Z7 R3 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 r! _$ ?4 C) i! r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 v9 \0 {5 I! n6 P; ^) S* I5 R% ^. y<P>I really want to know just how much you love me</P>5 k$ y) ^3 i$ X- m- u  H% f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q6 H3 y! z/ |5 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 f/ {/ b4 q) k0 L: Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 B; N9 v: T1 Q  }
<P>Nothing can compare to my love</P># t7 v! `9 B7 v. }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ?- y. |5 k% d+ J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& S" R0 ^$ _* j  G3 I0 l5 A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  o8 }9 q! \7 C. L- s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  _0 v+ S( O2 Q5 X  C! e( z! `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) t* M' F; S# \1 m  C8 K! O8 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 b& u8 c, k# w, E; z2 M8 X0 G
<P>我好想看穿你心</P>! E1 e3 |# J9 W* @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 g# V* \+ P2 a$ B3 }3 U/ \9 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& w! v4 @' W* A0 }$ I1 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* B% e" O5 l2 V- p  F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 I; n4 z! _& |6 j
<P>I’m still filled with fear </P>
$ H) Q( q+ d/ b5 e5 P1 H<P>我仍满心恐惧 </P>- V1 j) Z# Y% m/ a6 s' D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: K. r! o8 H( `7 |4 s1 L/ F) V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Y$ Y. m# Y' W: L: X# S7 N" d
<P>I regret not dying</P>+ }& f, E$ E0 |3 |+ H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% P$ C/ Y- N1 `: r$ j5 |% P
<P>I only have one tongue </P>" c5 q5 _4 {, D3 A" f1 R
<P>我只有一个舌头</P>  }3 M: m' T8 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 c  f9 w" y2 t; l; J: o<P>它不是近于100,000 </P>
- g( i, X$ r0 Y/ _6 m<P>With such a tongue as yours, </P>. i( m3 X$ u" l+ s' o) d& C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* B& E/ T! X& l. Q8 H; ~) m1 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 X8 w# G' m4 D( ^% N- D2 F<P>你的话语跟不上它</P>
, o8 b$ q4 T0 ?0 U1 ~3 P: {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, i( c' L* T* a1 Q+ Y9 Y2 b: S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 g$ Y$ n' y$ f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' x+ _7 V, S: F# W. U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; q4 d1 E7 ~0 }5 n9 V' Q1 m) c
5 _- ]! K# ]5 c0 [
我请你剖开它
  J8 N. U  s2 Q3 C3 F/ d. @. s8 @! Z' ~$ f5 d& a& q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) l$ p8 ]4 E& Z! `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 18:14 , Processed in 0.054023 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表