杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39164|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" m- O% d! [4 t0 m# j2 |' E9 `! U

: M4 f8 x# p( ~, a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  g9 Z* f. I; t5 y/ n4 ^2 [

2 A7 n5 @" I( v3 g! u2 H
6 C; O2 P4 ]3 |; T5 O: s. |歌词我附在后面。$ n' M6 c% w. Z9 O( E3 Z- V
The moonlight is shining brightly,8 c0 V( y( n' S# M# x7 B% Q
Making the sky glitter like gold,0 G( K2 O, k5 q8 F) |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 r+ _# l& K; qThe moon is shining brightly in my eyes( v7 \; N$ N! N" I' _1 f) v
The sky is happy down to its soul
9 L! u0 z& c, N9 _: J# C* aWith the moon kissing it every night
/ @# Q: J3 Q- @  u" _7 m5 n+ CSeeing the sky content with its love
9 |9 s, s, l2 |0 X0 h8 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 p8 C4 x9 V) c! Z) h% ]. v# BYou needn’t fear anything
) W0 U. j) T' t8 @' cMy love is filled with happiness, loving you steadily3 A6 j+ K7 e( [% [3 G# ^. I
Every other word you utter is love
% `$ N3 D( @2 Y# g, y3 a+ l" r+ cI really want to know just how much you love me7 G+ _' e" n% J. c
I love you I love you with all my heart* D  L' W. Q" h: {" C0 f4 u/ I- R
Nothing can compare to my love
% h; |4 o! p$ d6 TCan it even fill up half the sky, P’?+ |! a+ W+ t! p" u7 X' |& ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 {  Z# D- I2 FI want so much to see inside your heart: x) z6 e- w4 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' T# C+ O2 h$ K5 D# n( I* C8 H
I’m still filled with fear
! |  {% L4 p# x' v  P4 ^Your glib answers are like 100 silver tongues5 q# l. H! ?/ A$ g
I regret not dying' Y, `# C+ R' Z2 y# Q: @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 A& j, {# e3 A) q, ^With such a tongue as yours,
, V7 W' g& i7 B$ Y/ HYour speech can’t even keep up with it9 z* E$ [' Y% H  D! q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 w( z5 V& F' W4 a( g& \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 a1 j7 O, |6 S/ k4 B. ~2 T2 X0 N1 `4 T' b9 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) B$ |3 l9 y7 D2 S0 G" f- P<P>月光闪亮 </P>/ W0 j, q- T4 f3 v8 o3 h7 N7 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# d; q$ C. k7 U0 D- i$ k# |<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 L" C* \$ A, t) c+ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ s9 S6 J  @% b! C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># q+ r* @- U0 e5 x, B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 p4 {8 y: O( Y% X. ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! N0 g9 z% Z" q8 E' {<P>The sky is happy down to its soul </P>  K" t/ q) r5 a6 i+ f& D
<P>天空也陶醉了 </P>
1 C4 w  K) m$ m4 M5 R% g3 {6 e<P>With the moon kissing it every night </P>
& ?1 v0 Y% O! c$ C0 k8 K2 X- [, d<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 e  i% w2 K/ ?0 w3 ^$ ]( |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( }  x8 I$ i* y8 L5 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ c9 r( r: G) d2 V* }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  S' i3 `& N8 ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 @% v3 E: O+ d/ y9 G
<P>You needn’t fear anything </P>
- Q9 d0 o2 G% F<P>你无需担心</P>
3 {$ N% H) I  Q, L! ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 h4 w+ _; n/ F) P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- L3 R4 P- x+ n8 }/ J: W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" c6 G) F& J, h8 d% c4 d/ J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* \8 h/ S# ^9 _<P>I really want to know just how much you love me</P>2 Y% Y# H* K/ z* v5 l; E7 {: l+ c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 e( H6 ]; ]7 H- K. G; |5 y<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ f) S$ c& t) x. f+ B$ q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 @7 ^8 o. o7 q4 `
<P>Nothing can compare to my love</P>4 L7 ?3 R. _% q% X! E6 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 b6 R% U+ |4 S/ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  ]( @) Y  c, F( r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' M" A: c' n) t$ p; N0 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 |, {, a- K1 P( U' A. r& N6 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; T8 _- u' ~% U; }2 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ p& b% d: p+ z* K5 h<P>我好想看穿你心</P>; s- Y7 l3 z# o; Z0 @/ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* d. _! x6 K7 t2 N8 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ^' B- l" q1 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& b; `5 e7 R6 ~) p$ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' G" Z% J8 |6 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
* P" j8 j; _, m0 [0 a; M<P>我仍满心恐惧 </P>: x: l8 L1 i- M' \5 H  T- S; c. A  i3 _  h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  a+ `- ]" E* U5 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% X- e1 X) S. M) X- U/ X9 O
<P>I regret not dying</P>
5 V' n, D( e$ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. `, Q# z8 d+ A2 Y<P>I only have one tongue </P>8 {% `3 i% e) p  f8 C7 \
<P>我只有一个舌头</P>
+ U! d$ v3 R$ x' V' t  W4 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: O, h2 o8 M/ J7 m; V. k8 ~/ Q) b<P>它不是近于100,000 </P>! D( j- y$ N! ~
<P>With such a tongue as yours, </P>9 K3 H( _3 o" {" p9 P6 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) y7 R- E$ S7 q; g3 j5 D$ S' c8 _, f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) Q+ M" p2 f9 g4 ^5 K- v
<P>你的话语跟不上它</P>
; X: X3 Q9 ?& c$ ?/ N4 d) p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ s$ d2 D* H3 m; }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) I# Z: r$ Z- A% B5 o! }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' W" t6 b% I8 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 C) Q! ~" Z8 y& ?" @3 h

. v( T/ q0 ^- g# b6 l我请你剖开它 " t3 q# R. q0 ?+ S2 q

7 a; T1 a7 t4 G0 q/ m& b) S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 u/ y* ?1 }# R4 E6 O4 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 17:57 , Processed in 0.053567 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表