杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39174|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ~7 e1 p7 N5 ^0 z" z; s# g8 t' P( I$ @* ]( ]6 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& l, q0 i1 e% x: G, F

9 d. {% t, r3 r: g2 k4 _0 l. `5 z8 M$ A) [  x, o: h6 m) E7 \! H& t
歌词我附在后面。
* Y; M/ |' w7 l1 f7 ^The moonlight is shining brightly,+ z3 z/ o1 ?7 E
Making the sky glitter like gold,
0 `& g/ O3 B8 ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ?5 l) ^$ d. u1 RThe moon is shining brightly in my eyes
. K; B  Z$ E3 w9 FThe sky is happy down to its soul
$ q" Z: f: y. d9 _With the moon kissing it every night
8 t+ v7 }- [  l$ e  e2 RSeeing the sky content with its love
$ B& Q- _6 n" u. S+ O/ d* dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 L- Y% w* I% ~You needn’t fear anything/ D- S9 ]2 W9 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
& X* j0 R$ V7 S/ E' EEvery other word you utter is love
; U. L6 o9 U; U1 J, R$ h. k/ x6 i9 m9 K2 GI really want to know just how much you love me' @2 C) \* E: f/ M4 ^) I- e, U
I love you I love you with all my heart
/ k% \! ^4 I# w! HNothing can compare to my love  U# c4 i+ V; l( y& ]9 u  v/ y
Can it even fill up half the sky, P’?
( h4 ?. s+ {2 E9 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 k% {/ F0 }- w6 XI want so much to see inside your heart* B& S/ l$ [# }8 H0 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ^& i; ?# O3 V0 F" ~0 j; R& GI’m still filled with fear
' k9 q4 O# _5 |' GYour glib answers are like 100 silver tongues( [1 ~: O' M- k
I regret not dying
) Y, a! f' f- U1 Q! hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# _: L: l7 D( h8 d! b. ^, {With such a tongue as yours,
& n% g% ]1 q' N8 u: kYour speech can’t even keep up with it
3 E, `% c6 |4 h/ U7 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) j  m; ]+ b: X# s# U; r3 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, s2 k+ |2 R2 _0 a# _* C3 O$ B9 A3 m9 J2 _" P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( \6 [* l6 {5 i0 y' v4 |( {<P>月光闪亮 </P>( V5 z2 M* |; T. B% x* [1 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 a( S, c/ S6 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 W7 e0 [6 v3 s- H! V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! g- b( b1 Q, i( p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! F2 E) U; G. w" ~; V$ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 A* J" L3 `8 A1 g8 l1 W/ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ f: ]+ v  L1 P2 G<P>The sky is happy down to its soul </P>6 e' N; _1 D, ~# c6 q' d& W- K
<P>天空也陶醉了 </P>
- J5 y& B7 D: q  d<P>With the moon kissing it every night </P>
' ]/ t9 D; _1 b# [' G+ u5 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! l# p  u% E2 r0 U) O<P>Seeing the sky content with its love </P>+ I: B% |) |5 e; N  q# s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% ~: l+ p$ G7 @9 j9 S% Y7 @4 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ P( e1 h  D; U) u/ R- G$ R! C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ f3 s- p5 u2 g* E<P>You needn’t fear anything </P>
* c4 y2 D0 a' r1 e9 H/ w9 U<P>你无需担心</P>: \9 y, `1 N! P, g* a" O2 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 Z* G# y. r# }; T/ F. h0 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 Q) h+ A; `4 B2 p) e' _7 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- M$ J3 q4 z: }" z- E<P>你说的每个字都是爱 </P>1 K2 R( w/ D# a! ?/ `! U9 m9 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>" L; |  Z0 t0 j5 I. y. R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% x7 q! F9 A, Z1 m2 s6 c5 \9 f, D- h<P>I love you I love you with all my heart </P>
# y) E0 U/ S9 g5 X. m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 y1 o/ T! p) R+ ~5 w<P>Nothing can compare to my love</P>" N' f% W9 I* B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 c$ C( O5 s# ]% M. N% C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; O" J' \9 V, D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 B5 I; E9 E% A' C8 e6 u3 q: M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( r* A: ?8 ~, r+ b2 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>! @) e% O; B: {( P9 [( M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! v" O6 q0 O) M& P8 C2 g
<P>我好想看穿你心</P>
" A; U% T% |, P, }, C" g' k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 N" v$ n/ G& E2 ]! N, {6 f% S, l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, K1 {7 m4 _& T$ d5 Q  O- r: R$ ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 p/ A  l; Z: [/ H+ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: f) C0 e7 |8 i9 T
<P>I’m still filled with fear </P>& d8 f/ P! @- v. n- i" i: Z% o
<P>我仍满心恐惧 </P>* R% W: r9 O0 n4 k  U+ ~: v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( O* q+ s- X( m. o4 J3 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 L4 H# x1 F$ W& b4 G* F: l( v
<P>I regret not dying</P>
1 B- R1 [8 l+ i: P" N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 p$ t9 A  d6 y9 o
<P>I only have one tongue </P>
' _! `/ X; g: Y1 _<P>我只有一个舌头</P>
/ Y( e: {0 u+ B/ c- R6 Q. l& ~! U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 A* j8 J" b7 R# O' Z6 Q' Y; z: U<P>它不是近于100,000 </P>
: U9 R# L4 k% _$ N* `& V<P>With such a tongue as yours, </P>
4 @2 F' }0 r+ o4 b4 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 c3 |0 P% x  l7 ?6 x9 \! |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ {# s7 X1 I3 K6 G' x$ `<P>你的话语跟不上它</P>8 z: [9 O$ o7 `2 W( G+ b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  c" F4 [, x! V, d. G; V- E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># d% g* B4 q: O2 u8 g1 K9 j( h9 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 g2 j* N- ^; ^9 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * W9 P+ m& w3 L4 T! Q. W
6 t/ C3 A! C  t, p
我请你剖开它
6 _' c4 F, P( ~+ j9 V7 R* K/ ?* G9 M9 I9 m! N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 K; n) U, }; w( m  y5 A; \$ B( t( ?. G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 01:01 , Processed in 0.049629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表