杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38770|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 @' y2 t2 U) J) N- {) g) p

! ^# T! V* `! k* ?! ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 b1 F, c+ J) a% R4 R7 G; e
. A3 C* z9 O$ \0 h, m4 d* s" T/ c, L9 }0 n3 d; M+ v9 G" o
歌词我附在后面。% L/ f, T# n# ~0 f$ g6 u
The moonlight is shining brightly,
  g  C% ~$ R9 N% z5 n/ y9 GMaking the sky glitter like gold,5 [! h$ u! |( W2 l  S
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ M/ i, x; N7 p, v3 S1 [
The moon is shining brightly in my eyes% H6 Y$ ]% t) }4 J8 C+ A% m
The sky is happy down to its soul  o/ x) m8 [4 v$ P
With the moon kissing it every night
1 N6 F& X& T) lSeeing the sky content with its love
" U8 T* Z) _4 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 K- `3 ^' q1 r* Y( ~& a+ V$ e; J
You needn’t fear anything. q+ M0 H6 h+ \# K+ M& T! D
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 |! ]* E) w' V! H. N/ \Every other word you utter is love
" \# @4 a! C! w+ g  _. rI really want to know just how much you love me" S$ u4 X# n. L( m2 y$ S
I love you I love you with all my heart9 i/ K' v2 y0 u8 ?5 z: V
Nothing can compare to my love  ?3 w" J/ l7 [2 |' T# {5 A8 E; s4 D
Can it even fill up half the sky, P’?- B) p' P+ [7 T+ H% D5 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
' d& U3 N2 n" o6 LI want so much to see inside your heart" ]0 ?' f# ?# B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ?6 Z, W3 I: u/ m* O6 L
I’m still filled with fear  u+ \& @9 s) I
Your glib answers are like 100 silver tongues; e$ L: v& A5 O* Y
I regret not dying: i4 m, Z9 t% Q6 G! [- q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% z# U4 B% k9 f8 xWith such a tongue as yours,
! }  |% P9 }, e: Q. s- B* eYour speech can’t even keep up with it9 R" u8 b# R# s" q# X# b/ d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 \/ D; k/ r+ g8 [0 qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # [9 P' l: G) R

; y1 s6 S+ ]% M. i8 R4 h+ u2 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Y- o% S  T6 z3 P5 O6 h6 F2 p4 F; b! g<P>月光闪亮 </P>
) ]5 R! l  K0 o' W<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 B3 c% K( P. p6 D/ {+ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ _* `1 `& u0 i2 E9 }: [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* I, t9 G5 F0 _: F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 V" V$ m$ O- u( g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ ]5 k7 d. k/ ~3 \! ~. R% B+ K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' H9 r0 j: k! X8 _' \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 |4 E2 }% Y6 o! T- Q& T, a" u<P>天空也陶醉了 </P>0 [' p8 N0 }2 z" k- t5 _% |2 c
<P>With the moon kissing it every night </P>6 }9 e7 f  E# {6 ?; ~6 T8 X3 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ u8 L. P- o! \) c" K; e, g<P>Seeing the sky content with its love </P>0 k" p0 S' b( }5 ?0 F, a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 r; ~/ o1 r7 B8 n1 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- m6 C# a4 `/ a1 o: [7 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 c: J# R" R  [/ _! Z3 N$ S+ e
<P>You needn’t fear anything </P>
! D1 N4 A6 n: G6 r( g<P>你无需担心</P>  l  O; W7 ^  m; G" E. R; ]" y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 X' e- O# R2 x: {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ C; N' F& A* S+ o9 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ Z! g4 H6 h: r7 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
) j  I! z0 N4 {) X* \% @; n<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ^$ k, y; K5 n, ?5 N4 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>" `* b" J$ x1 M. D- ^% a) f1 r* H% @
<P>I love you I love you with all my heart </P># r2 n1 O, P* d1 @& M6 n) l6 I, ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; @2 J. g' k6 b+ y& i
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 u  u! d( f- \% a% r5 k- |5 M0 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! W% D7 l$ c, r# {( U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ Y5 n. i7 d! K$ o6 K. {, f3 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) w! d* h( b( j, S" D, j0 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* f+ J* w+ K: Y1 D& Z% g* u6 o! f% ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ P; y' P- S, ~  e" y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. n3 z8 k" |: ]" p9 R4 l7 P, r<P>我好想看穿你心</P>
( Q: l8 s1 _4 y6 D3 Z" C# T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& c( W  y8 }7 o" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" _- C( U8 a0 @1 R8 ~; @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 `5 R0 J. |0 ?  x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* d* o! M  r3 ?! v& \
<P>I’m still filled with fear </P>' T! w7 G# `) b- o
<P>我仍满心恐惧 </P>+ H: @) b' i4 K2 [# F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 p0 o& e% U1 w0 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  s( J, A( h3 U' Y6 b+ {
<P>I regret not dying</P>& }9 ~$ J% }% k3 j3 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: k& o* k$ r! p0 r
<P>I only have one tongue </P>4 P) `( T* n9 g5 w
<P>我只有一个舌头</P>
. o$ T7 r2 ?1 S; b0 S& ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* C/ `; g( W# M) W, W; K
<P>它不是近于100,000 </P>6 v& D& Y6 [# L- b
<P>With such a tongue as yours, </P>
- w' I  X3 `" n2 }8 i0 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 g* _) c5 v, _" X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 I! I% Y7 V/ E: P4 \2 S<P>你的话语跟不上它</P>4 V  k/ T* T+ r% A( |" ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 v9 A+ c. ?( K% S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 p/ |2 b  l: L" ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 _1 x% S( t; u0 m! T' ~- @. k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) z! _( i: j" ?7 u- ]! V
4 e2 s+ `" |% ^" R" v7 p
我请你剖开它
5 c0 c8 G# p! _. D. k5 \" x( h6 q4 C; b5 T5 c. U7 y: ?9 C% b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( Y  o# l1 J# e& [8 c% ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 16:14 , Processed in 0.047547 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表