杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39475|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' F/ [. f2 j! u0 |
2 E1 b  @9 m- ?  u# o) e. l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! a1 d9 C* z0 X4 C
- G: e" s1 {) |  ^+ c5 k; t, k

" o+ d$ X! o6 [7 c( J7 o; D歌词我附在后面。* H( `1 ^9 q6 C
The moonlight is shining brightly,& s1 h0 }  i  u; @9 y
Making the sky glitter like gold,# {9 i* g) r. H  l4 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" v1 y/ K9 K' J# {) l1 ^- bThe moon is shining brightly in my eyes
/ z9 i5 V% k; E! j5 D6 sThe sky is happy down to its soul
$ C6 q; S3 w+ b& C9 \With the moon kissing it every night( N* _/ g: N) d
Seeing the sky content with its love- e8 o5 M: w  g8 }- q- n7 B: i$ e6 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 i" h7 ], `* c- e
You needn’t fear anything! ~; p4 O: y1 p9 C! {# j4 y
My love is filled with happiness, loving you steadily- _5 r2 [* G5 H9 ^: t) u: H1 M
Every other word you utter is love
7 Y$ O% M4 M0 fI really want to know just how much you love me( D/ ]; w$ R: d
I love you I love you with all my heart0 m; h4 D3 j! s' H4 C
Nothing can compare to my love2 o$ J7 [  M: {
Can it even fill up half the sky, P’?
& k" R7 [6 H# s2 o: bThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 H' M( z# `- h4 B9 w8 w  j, ~I want so much to see inside your heart
4 J/ @% v4 q& HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# J( K% W* ?& e
I’m still filled with fear
$ n' o2 s' R  R9 P  K4 f) N- n- kYour glib answers are like 100 silver tongues
/ g8 y) O: X# Z/ Q0 }3 E, u' Y4 zI regret not dying" [3 T. \' I$ E" d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& L2 o" n( R0 E0 ?6 WWith such a tongue as yours,( z2 u* r' H) K: s, L
Your speech can’t even keep up with it
+ f& S8 U1 x1 X' u0 }. aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ]" ?- {5 j7 V2 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: L" w7 ]3 h! ?+ w4 J# N+ h) J4 ^9 f% z3 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 k& O- S, N# h  w5 v<P>月光闪亮 </P>- ~: c, N  E5 m$ f( H- Q; o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: t0 [* F' [) |8 N7 h- Q! c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 c! M+ a1 M7 `, D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' {9 R5 z* Z# J: ^! H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  z7 Z$ Y" S+ e8 k7 S+ `* T5 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! U) N' ^1 A+ u& U8 h! P0 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) }0 [, [  r- _9 G. k! _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 m$ }' w& h4 U. `) [<P>天空也陶醉了 </P>" I4 V, v5 `2 S9 Y: A, q) y
<P>With the moon kissing it every night </P>! `& ]" P+ l3 b7 b2 P+ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 ?. y+ i* T2 L2 b* t% I
<P>Seeing the sky content with its love </P>" }% d+ w$ A% S* S" m2 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ?' Q7 `% v, P( N- K! g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ U: }1 M1 \0 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% t2 u4 D* n1 g) N! ^<P>You needn’t fear anything </P>
! B. l: D# Y5 C+ }1 {; w+ Q' t* ?<P>你无需担心</P>* H1 F/ x) h# O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 v4 I# F1 l6 V- }# d  i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) _, V: r0 N* K; Q4 i0 j# O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) Z( a7 l2 @6 Q% w3 z, Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) |% D" V4 T7 J% I" g6 k" ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
* n, O  f' p: c7 e7 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>& d. h# O5 g: A$ k  _! q6 Z5 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>% @+ |9 u. g' q% ^7 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: R/ P# Y  }# n1 f$ G<P>Nothing can compare to my love</P>
! k! `/ u4 q6 P. s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& j% A# k# X  X; b- h* E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 S. I, b& B- i1 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ G+ l7 s1 i: c, l, b1 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ r8 [; a3 P+ ?5 ~; |( b<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 V/ ~2 b! @: u2 C$ ?1 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ n, q9 F4 K: R: H; V2 i8 S<P>我好想看穿你心</P>
# C% L' \& s; B7 F2 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 Z! U  i- v7 Q. O3 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 r, j7 H3 C. e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 X9 ^/ [2 N, }1 O, ~1 B0 H# I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( O$ }$ ], v, D7 M' Q& e$ L8 l9 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
4 J4 Y+ ^3 |+ h" a' Q1 V. V+ K' f<P>我仍满心恐惧 </P>
' x0 R1 l: U3 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( }0 b# ]+ K) U" Q* Z# _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 d2 d. p; c( A" Z  a) \0 s
<P>I regret not dying</P>5 v$ A, p) ^1 u0 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 a+ J1 C% |# D% z( n<P>I only have one tongue </P>2 \2 M( E( I  t$ v; {  A' @1 J7 }$ t
<P>我只有一个舌头</P>
; x# R1 v! g8 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 T% h" d3 r) V9 O, j<P>它不是近于100,000 </P>
) T% F# G4 @; P1 B6 b<P>With such a tongue as yours, </P>
! u# b: w& `. N' W: ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. M/ F: F+ @0 n; {& k& [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 @8 I$ p5 c/ F! g<P>你的话语跟不上它</P>
  z& }. J. D* j) t: _' d# N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 }2 J' ]$ q2 z: X% c$ M6 g- A; G* Z/ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: d" p" Y  e6 b* U/ `0 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& r  m5 W4 C5 O3 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Z  ~8 f0 t2 g# @8 w, E
! @. e( C5 u7 x% \* h+ \8 G0 J
我请你剖开它 3 s4 o7 N" ~( |# g& {. w
( g1 L( P/ w) u5 d0 {" b7 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% u* z  H$ n; a  E( `) X' F9 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 01:51 , Processed in 0.048147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表