杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39144|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" [& K+ K: j+ D! c% Q5 `
+ S1 J6 w( G# [+ j. ], l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 m9 [0 }7 v& N; @
  e8 F- C. f3 D: L! H0 b$ {/ D$ k

0 D( [$ g6 i' U5 v歌词我附在后面。
& E$ z. u, D4 @4 T* L+ I+ QThe moonlight is shining brightly,% }7 g8 t: X6 s6 f3 z. m
Making the sky glitter like gold,' c! S/ ]4 @8 L& x! |+ o( X! [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, S$ N# W" Y5 P$ K5 WThe moon is shining brightly in my eyes# H% T7 q  e) F0 ]7 o8 z. L% Z
The sky is happy down to its soul# ]4 _" G2 s" y4 @9 [2 V
With the moon kissing it every night, c: B7 Y  I, G! H, F
Seeing the sky content with its love4 w: }/ \$ o* y8 a6 f2 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ r  ?% A0 r2 Z  |2 j& [
You needn’t fear anything- e( A5 H, B" @5 Q1 a9 E
My love is filled with happiness, loving you steadily$ U7 ]  S' g$ w9 ^8 |
Every other word you utter is love
  X6 c8 U9 O7 A- eI really want to know just how much you love me
" X. Z' E6 i3 H5 p7 p# y9 _8 ]I love you I love you with all my heart* [; D, Q$ r# ?- x# x
Nothing can compare to my love
- ?1 N# z; f& {4 ]$ {. ACan it even fill up half the sky, P’?
! e$ R0 d2 j6 E! [7 h; kThe whole sky couldn’t even reach half my love8 _) \0 k- U# E* S  ^+ c
I want so much to see inside your heart
$ M& ?' m! Z$ b. y. z% B% ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 E& h; i: j* ~/ u, z5 @  W) {
I’m still filled with fear
: |3 a/ E3 h5 K( W' {' tYour glib answers are like 100 silver tongues0 C4 J1 O/ @& Q- ^' \
I regret not dying8 I$ ]( [% e) [6 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% r+ s; q4 ^: e% L0 J: M
With such a tongue as yours,3 t; R. }' ^# r" _
Your speech can’t even keep up with it+ t6 o4 N, O) L8 G! e$ H/ w: ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 p3 _+ `7 a3 w3 N' [1 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 E) Q2 e; v3 L- a

! \1 P; a5 }: c7 _% ^( ~" _; O7 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 y, {2 p& g) m8 c3 k3 f<P>月光闪亮 </P>
0 Z/ Y. A* o* i& o9 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 s% a6 N8 ~2 j7 ?% i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 }5 B  a: e' O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ?$ a7 G5 P! N. c7 h* V6 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; S* r. u7 E& G2 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 _7 f5 g3 e; T( m$ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- \) U& ]: O) D' e2 V' W, _8 y<P>The sky is happy down to its soul </P>/ Y( l" ?4 ]0 t$ i# W: w0 [
<P>天空也陶醉了 </P>
6 B8 v; N$ D& J, V( b# n5 Q# S<P>With the moon kissing it every night </P>
' ]) @8 G0 A" A( j' p7 m4 V. c<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 f0 x4 ?' k8 k0 v4 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! V8 t& }7 V5 S! H0 |6 [8 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Q' B, R; Y$ r2 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 f' U, C" ]& ^$ k7 P+ r" t* c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 |& G. i: q( q  d7 o<P>You needn’t fear anything </P>
* o4 s7 R3 y* y$ d<P>你无需担心</P>
( K, c. }% L! b/ {8 E' h0 z1 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ~0 O) j4 y- e% {( U1 }: P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- {% e* k+ g; d( J  U+ M7 P/ ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 Z- D1 ^: c# N$ Q% y<P>你说的每个字都是爱 </P>
) e: u4 |; Q, i1 t! y3 O<P>I really want to know just how much you love me</P>$ N" v9 z& I; E: J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; w. ~" G( o) a* N<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 S6 S( ^  U  y/ o  N. X. H& V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! C' H4 I% X; M  i<P>Nothing can compare to my love</P>
) l( [* M1 g3 A' x7 r9 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  N0 k4 ]( L2 q. }2 A# t/ e! R1 i4 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" ~2 V0 L5 m- |- w% \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ D" P% R3 Y9 O5 ?% e2 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# s5 }3 O' A& U" ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>" C- r, s3 h/ o$ y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- k! F+ i4 X- N+ I2 m% V. C
<P>我好想看穿你心</P>- p8 W% n0 e- n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) t& j. f7 y' C) p* `6 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( q% z5 ^' }4 d( p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ b$ |5 D) h5 V& t- a) Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 \5 M, \8 K5 D+ b$ x% V9 S
<P>I’m still filled with fear </P>
% J- e6 F- W: r1 L<P>我仍满心恐惧 </P>
" }* r) [8 q) O6 b3 @" [8 }+ T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 `) v) I5 B8 i; e9 k; q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># z7 H2 z; u) ]( P" Y0 M
<P>I regret not dying</P>6 Q( Q/ ~. W  f- [4 r, l1 g, X2 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' I" r" T4 y, g  ?<P>I only have one tongue </P>
7 W8 G! f# z" Y5 X, F<P>我只有一个舌头</P>
3 S' [3 H" Z$ p' q2 \$ X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) Z8 j5 D6 {' q) f1 D* |+ B<P>它不是近于100,000 </P>. J; h7 ?% N5 [# w0 F
<P>With such a tongue as yours, </P>' U$ W- r3 I+ B, A6 J* O& ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Z9 H9 [& K# z" d7 m; V) _7 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' G  d- R% J2 B" |! u<P>你的话语跟不上它</P>, L5 Y5 W+ _7 V  \% Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: M  A5 C) d& E* D! s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, A- Y) n+ L+ p* u* C' V1 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" i9 |2 o6 ]) Q/ Q/ @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# l. A( U, l, F+ Q( z6 _
8 T) W' c, t( d4 F9 H9 ~7 R8 f1 h我请你剖开它
2 w2 h) o9 L3 j
/ _; f& l" P$ L4 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" f9 O, O1 A1 m3 u4 ~# h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 10:22 , Processed in 0.048863 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表