杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39013|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( {0 T* }# P3 D+ K/ Y

& p' J2 v: b" E8 C" ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Y0 y# \5 w4 S& I; c: u3 m/ p- ^; A
, _9 ?2 \( Z$ m/ M
歌词我附在后面。
7 Y  M2 V! x2 H* z+ L  ^The moonlight is shining brightly,8 s1 N; D0 N! a- B1 U% j
Making the sky glitter like gold,: r. `/ d' r/ y5 b. Y# R
When I gaze at it, my heart fills with happiness# ]4 g' W6 {8 g
The moon is shining brightly in my eyes9 s: ~: D) ^2 s3 \
The sky is happy down to its soul
4 ?! a1 C9 d* S  W- C2 r; PWith the moon kissing it every night
' p2 ^( j9 b! ]Seeing the sky content with its love0 x4 `2 I1 l5 z/ C9 _1 h- D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& @4 l1 r% j* U6 N1 P0 z; SYou needn’t fear anything
! I: V+ ^: J  K' DMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 f1 G$ H  o3 t( \9 Q  N( }2 HEvery other word you utter is love$ N/ R0 ~3 C0 j3 ~
I really want to know just how much you love me. E, i, X* s8 ~& V
I love you I love you with all my heart, u6 {( B1 i5 Y
Nothing can compare to my love
  s9 w+ U7 B8 `Can it even fill up half the sky, P’?
: B, q0 K/ x' g3 `, EThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ Z3 d' W& w* x6 g7 iI want so much to see inside your heart* f! K0 N$ R3 a9 K  f( O, P' D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: A* V* M9 S9 ~5 b, O1 A! e; o6 xI’m still filled with fear
1 n2 f* \2 b" zYour glib answers are like 100 silver tongues
+ U7 L* s; o; a: K3 a' `I regret not dying
/ T' |6 l% j% g3 b" pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( F" z( |' z4 M( O6 B: z2 E$ Z/ u+ dWith such a tongue as yours," t9 @. {$ P" ^( a, x! g
Your speech can’t even keep up with it
. L: q$ `2 v6 A6 O, ?' dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! @* a" \( c& ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ]% i; u  W  \0 u, K% o
! J0 l# i5 i. d+ d, m( i+ R" d2 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 p% i6 R+ S4 u<P>月光闪亮 </P>
$ s- I% ?1 h9 u' S+ E<P>Making the sky glitter like gold, </P>  @, ~8 s- P8 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ }5 }8 f" G$ e0 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- s$ {/ W0 H; Y) ]2 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! G4 n/ Z$ c7 |: s" F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. x$ [% L$ }  q2 ?- y$ U7 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ d5 Y) k4 u( j
<P>The sky is happy down to its soul </P>- H3 d# _0 _& a7 @( ^/ u
<P>天空也陶醉了 </P>4 O. ^/ @  w' P+ V, Z; t3 v9 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ D& r4 v0 R' s+ A; h3 X. a<P>月亮每晚亲吻它 </P>- c4 U( f9 Z* ~* |6 ]6 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>" x: ~. g9 y4 B) O. F& M1 H% Y! I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- i7 h& i9 _0 z" z5 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ z8 V" ]& [2 `* S# a; b3 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& M8 I9 e7 E% B" y9 A9 Z+ m; i% [
<P>You needn’t fear anything </P>
6 G7 S5 g1 Y9 o; S' l+ ?" R- I: O<P>你无需担心</P>3 C( T6 V* K& ]1 }9 K0 v7 }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 |3 d0 P0 N) p3 u8 `- Y8 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ b( R3 B0 p. ^/ N1 v; H0 d- R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 J: g9 d$ o1 s5 k# o<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 b8 L2 c9 f0 H: v<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ W, Q  v4 x. g/ b- X<P>我想知道你爱我有多深 </P>* R1 H- f  z6 I$ A- o: q- f0 G' o/ M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' E1 O4 r! ~4 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 Y8 ~( l# ?2 Z% F! y
<P>Nothing can compare to my love</P>  V1 t. W# W& _5 F4 o5 ~* c# w" ]$ |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" g8 E2 f2 u9 _* i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ o* `3 H% y5 {( s6 W- E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) B8 b9 b& M+ y' F# g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' @* `5 n+ u% m: v) ~& V, C! U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 P, T+ K1 B# U. n- X* P' C) C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 _2 q' q  Y) P0 G" p# V<P>我好想看穿你心</P>& |7 F. S$ O# k8 X2 h; L  c1 w# Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 b' _1 I& @& g1 @! B9 ?" P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& D8 M5 r% }& O: M& k$ |7 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ^' U: y3 _) I1 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# W" Q3 @# @1 z: U( _0 g% q<P>I’m still filled with fear </P>6 a/ Q' h( j6 t, k4 a) V
<P>我仍满心恐惧 </P>. i+ A" X& l3 ?& e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& W  c0 o+ f" L1 b7 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 S. t( z  ]  t: c8 h/ r; h
<P>I regret not dying</P>) b, h8 P4 b5 E1 c) W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ r4 K1 F9 g1 N/ O* B
<P>I only have one tongue </P>
3 ~4 q( y! n+ h( d: [  \0 Z<P>我只有一个舌头</P>8 ^, b( j5 f( K. a  b5 Z9 j0 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& C! R1 r" z- E8 [. }
<P>它不是近于100,000 </P>) q0 T8 K/ x( O9 A+ _4 C6 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>& y* _( u$ c) `/ |9 `* j5 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, [- o9 p4 n  X) f+ c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' U7 F$ B! o' M* Z( Q8 p0 p. y
<P>你的话语跟不上它</P>0 t, W$ S% w8 ^. {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, A# `# c$ J2 I: D1 ^* k# f+ h9 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 w1 v( @( l) C* F: ?7 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ z& G# }, {6 i+ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * [6 J' v/ R$ Z9 n. J; Y+ a* S: y7 j# P

) K/ x0 S- c0 o+ H6 Z, e' ~( C我请你剖开它 + y. v% M4 f3 l" V( w% w# t+ ^
" ~6 O4 ]3 ]$ _& S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ?2 f6 T' [4 S8 Q7 c' g1 V7 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 01:14 , Processed in 0.051528 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表