杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38975|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 o% q' v7 v, j- v% n2 F& N
1 N, u/ K0 Z5 T% c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# B7 b* k3 P4 K" S/ \' z+ w; g8 ~! R, ^) c" Z, j: d
1 ^, [4 y1 H& c0 I! X
歌词我附在后面。/ D! p- q: F0 W4 Y, ]% p
The moonlight is shining brightly,% q0 p/ x0 X; R5 W( e- A2 M
Making the sky glitter like gold,
' I3 X  f; K$ s1 }+ l' EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 u. w% o; U9 ?7 lThe moon is shining brightly in my eyes; @, a+ |( r0 y  ^
The sky is happy down to its soul
2 J6 j9 D2 b1 P1 mWith the moon kissing it every night4 R( w/ a3 t$ \1 C9 R1 @( t1 D
Seeing the sky content with its love
. x2 A8 x! [) A1 B4 A& |6 o- ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: M) `& \  Z" u8 J
You needn’t fear anything
& r# R) C* ^$ j/ ?1 C3 o) VMy love is filled with happiness, loving you steadily
! r; |$ @- U7 n2 L% O3 ^Every other word you utter is love
; X% r, r% x1 E+ _I really want to know just how much you love me- q7 i' q- i8 w* o) z
I love you I love you with all my heart9 a: E& e2 _' G
Nothing can compare to my love
( I/ K9 f- [$ h9 |Can it even fill up half the sky, P’?
- J2 h( [2 R5 I! `" c. I& z; w9 G" K: f, {The whole sky couldn’t even reach half my love6 q/ B8 Y  H6 m+ {  a
I want so much to see inside your heart& ~/ ]! q* G  f% V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ~' b) R1 _/ ~5 s/ c8 EI’m still filled with fear8 [) p4 v3 }" V& h
Your glib answers are like 100 silver tongues- q9 p, ?7 w3 l" Z& ~. A; j# v
I regret not dying& ^' d& |. a, [# g5 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" \; y( ^) V5 s. V* A( X. [
With such a tongue as yours,! E8 g( c( [2 g: x2 p
Your speech can’t even keep up with it
9 ~& A9 T) Q* V! X/ Q9 g: O/ KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 m8 R/ M6 z/ t* q5 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) |( m3 f' v+ a1 g) P- a7 K. c
* P% }* L7 j$ N, _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 C$ p4 `: \  R; {
<P>月光闪亮 </P>4 g4 {0 {7 N" o7 Y" |( Q- a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  k  b8 H, R5 M0 `7 Z0 C& X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ N. ~% ~2 j5 T! x8 e; B+ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; d0 J7 o6 a# z: a) O3 G0 }! r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* M. J% d! D1 Q% ]. t) r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ u' n9 C0 t, b# n& T. T, W* ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* L2 q1 z, s, c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, ?0 O( S# N: v+ m; F# S( j<P>天空也陶醉了 </P>  A4 J* ]& t' X" d
<P>With the moon kissing it every night </P>
& L+ T6 c' g# z5 y  N" G<P>月亮每晚亲吻它 </P>' A+ [+ G1 E2 W, [5 F5 C; s- `" Q0 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ W) ]& [$ e4 r' X3 M, R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 t. W& A: V+ {! O: W! G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 x+ f* m1 k* H% w, T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 R( {! e& H" {
<P>You needn’t fear anything </P>
8 l  ]) u$ }/ ~7 @<P>你无需担心</P>
2 V, b; `7 G! _6 C" H9 S; [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( B8 ^- I$ E$ `; N; M+ E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( \, A4 x& T* [! [9 i/ Y, W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* Y  i- A0 y3 k/ I<P>你说的每个字都是爱 </P>
& v* d$ _$ T% G, u6 l; o% m<P>I really want to know just how much you love me</P>9 R1 \% \' t2 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ E' B7 G! w* w+ s, H+ P$ \# A
<P>I love you I love you with all my heart </P>* f* Q# i( |/ z" ^% V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ L; ^# E0 R% S
<P>Nothing can compare to my love</P>
) C. q2 J% L; E. ?# F& g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. s) r. O) N& \; V0 ~; l; @& u$ F. |! [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" b! ^! i- A" c1 u, ^! u' z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 c( `8 O5 x0 E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' q1 Z' s8 }8 B; Q; p. `; m" c# O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" c5 p8 g8 M2 v# V) d+ d* U; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 I% z! {( Z7 G7 j<P>我好想看穿你心</P>
& X4 }1 J1 g6 N0 M; i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* O' L- }" C0 Y1 M8 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 _9 Y& ^- I% S; K/ p' y. o! p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" A! j& u2 a) }* [9 ]! q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* S. u& q4 t% K: M<P>I’m still filled with fear </P>( Y' x6 ?5 J4 J2 t
<P>我仍满心恐惧 </P>1 f9 _- A4 J0 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% W; S& u" ]  i3 ^2 ?; p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: L& i# Z. n% ]  _& ~2 |
<P>I regret not dying</P>
3 _6 ?  G. P3 I# y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- Z9 D; X5 ?1 |- q- D' V* D' s<P>I only have one tongue </P>
) {0 ]' I8 y  u/ k' ]) S<P>我只有一个舌头</P>
: W( r# m( K- o) d: s, c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 _0 z4 |; Y2 }  R* n- {<P>它不是近于100,000 </P>2 X# s/ G# B3 w& R
<P>With such a tongue as yours, </P>
. a: z: A& }( X' [' ~9 k) P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: f/ H4 W- h' n! r% l' e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 Z- D  f: W) ?: G+ ?% y
<P>你的话语跟不上它</P>
  F5 A2 q( B1 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- ?* O1 n6 @. L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ a7 k( g( [7 z, o& Y$ c& u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ c* p* B4 X: k4 F* P( N5 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( [. e# K& x$ {+ [9 u/ n- P& Y
$ G4 W4 _' k" W% h- W% P  x+ s
我请你剖开它 4 S& `. [0 L$ @" t# E" \/ }

+ h& \4 ]  d. b0 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& O% ?3 K+ J- Q1 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 09:27 , Processed in 0.047010 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表