杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39274|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ o, d3 b- i7 }% ?

4 r/ R- r! O3 G8 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 I8 L2 F) m2 u! D! W; v9 a) D* N9 J

: K+ D" ]( j% A
4 L0 Z: F5 Y/ I* A歌词我附在后面。4 ^( u; d- O. p2 [6 S
The moonlight is shining brightly,
2 g' V8 M; O* a. u9 M9 T' R) }Making the sky glitter like gold,
: R# P7 ]) p$ x  U( n# m! E: e8 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% H9 i6 y5 w0 X7 m% ^5 lThe moon is shining brightly in my eyes$ D/ B, W3 S: m
The sky is happy down to its soul
: F, J0 [0 y6 w& n; `" L( c7 zWith the moon kissing it every night
, `3 P4 n% Z. PSeeing the sky content with its love
% [/ y3 Z9 u- i7 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 Z' L$ T9 @4 ]/ F- [You needn’t fear anything
) x% d+ [& S3 ?! r6 h0 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
, ~- [/ d; p- {Every other word you utter is love
8 T$ K; x7 y" x2 x- D% T: m0 S  |I really want to know just how much you love me) R- M2 a0 A5 B% c3 V3 }4 r
I love you I love you with all my heart
9 A8 D0 p0 G. S* T2 ENothing can compare to my love- M0 M3 r; q; m$ }4 M7 b
Can it even fill up half the sky, P’?% B; y/ \. N9 R! e
The whole sky couldn’t even reach half my love
! ~. s( M' u3 c3 [" p( h/ QI want so much to see inside your heart- P( e5 }0 P+ [* X1 C7 b6 L" F9 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 W' c8 Q8 h* f) zI’m still filled with fear
' [+ M  `: _) z/ BYour glib answers are like 100 silver tongues9 U0 f; W- c; e+ K8 j
I regret not dying6 a: Y: O. g! w6 y/ |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- P7 T* i9 [, p0 y1 m" X1 r
With such a tongue as yours,
0 e7 H% w0 M% Q& X5 f: jYour speech can’t even keep up with it
. \4 G0 A, H* Y1 ^7 o  kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( F- @: A3 ?$ G) ]% p  q. v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. i' u1 k. C  ]  K2 H$ j! g" }5 r
( {+ B2 b1 u5 E/ A3 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 l7 D/ ?/ U0 z: J7 }+ g
<P>月光闪亮 </P>9 i4 @  ]5 u) t6 S! A$ z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ b; J1 b) e3 w6 y+ I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* R$ u% G8 c! D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 k3 X& ~# Q1 a# ^, C: \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ E2 E% V8 ]7 n0 `$ d, U, c$ O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 v" K. N* r! h/ Y& J* l- [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ~: n9 P% d5 Q3 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 B  Q; x2 [, a! ?- a) c<P>天空也陶醉了 </P>
& V2 a3 }9 ?+ a' N4 I<P>With the moon kissing it every night </P>
. }5 U' @( i" ~7 m' @1 j! D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ y8 d5 i' D1 s+ A<P>Seeing the sky content with its love </P>) B5 X- W+ K, g( q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 E2 ?) c' X$ ~5 l$ ^, w- M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Z- w6 `: f5 {6 U" Z' n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* L8 l: [# u( p! M0 a<P>You needn’t fear anything </P>0 _$ G$ D: H  s" u% |7 c
<P>你无需担心</P>. D8 T# X: ^6 N( ^- c: Z2 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# [1 R) L4 q+ G  E% ~) {) B2 _, Q& L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! X, H8 S! M9 I. s% g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! }  e8 p. E, r1 u" ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ k; T* @" ~% `0 C0 Q2 ^7 l, u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 _8 }8 q8 c" H7 l$ j( Q; D- O<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 y$ P- n: _& U* [- t
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 g' r2 {  R# d9 v* d5 a" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* J5 r7 A+ s4 @9 t/ d0 t6 P6 P  E; w
<P>Nothing can compare to my love</P>
& M7 M' l9 f: G/ o  r7 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 k8 X3 T4 V& H/ T: J3 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 w- O* G8 g/ G* A( R& j5 ]5 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- G2 u1 J7 @2 P: E6 a' Z$ g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. [: |" g2 v& r8 _- I& ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; P6 {' g" P/ R3 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 t" j% D6 i- z( S0 c3 R1 O' @# ?
<P>我好想看穿你心</P>
! s& T" q7 p  f( l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 k) g9 X5 ~+ l8 S3 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ R/ A5 x( z" @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, `# I4 ], v5 G% o2 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 [& f/ a6 O) ~# U0 k5 F" \( S
<P>I’m still filled with fear </P>' J. R  }# i4 b6 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 [, N2 y6 y" V5 |- f: s2 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 N0 i* D3 f. h/ ^3 p/ J+ Y1 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& g6 ?' T$ m+ v" `/ y3 O% n
<P>I regret not dying</P>
1 H2 L8 g' N4 k# b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 l# F1 @+ r9 m5 J* ]0 V" |( V
<P>I only have one tongue </P>
+ ?& [/ ~5 o* P3 k  V) |<P>我只有一个舌头</P>. ^  U6 R+ ?6 J; }* ^6 j$ c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 c* Y5 W/ r1 T' `2 g) a* h
<P>它不是近于100,000 </P>) i/ i$ Z3 n4 z0 i! \0 Q) _: i
<P>With such a tongue as yours, </P>" X& p5 k( a# p3 q# a( r; \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( p! f7 L% x8 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ B, X/ M$ u3 D
<P>你的话语跟不上它</P>/ L3 Z2 y1 c. _6 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" {9 ?, E( z: g6 s0 A1 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 _+ ?1 r. @+ v/ P: y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># h& [5 R/ g; R0 D  Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : w! Z- f/ ]+ l& l+ x' j. j

# ~& r4 |: ~- {, J0 \4 I我请你剖开它
( d- b9 H$ e8 n* B$ ]( H
* I& v/ F4 B$ D; f1 S; k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 B# y5 \7 @& Z- O6 A" R9 M& a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 17:09 , Processed in 0.051504 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表