杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 E, p- `6 H# u2 g; O

& _0 V1 d( X# I! G: U; G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  J) ?% D' v6 ]/ v% X; U0 T* C! G
# s- I% T6 t1 Y; y: k: p

! G# Z; x& `9 _8 I/ }1 M; D歌词我附在后面。) b2 n! x# g: G( I. ^! Z
The moonlight is shining brightly,
- ?  }* `( Y. C& \; B% VMaking the sky glitter like gold,
/ _; _' E# ^1 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 @7 E$ D2 C# U6 `/ n5 n+ @7 {
The moon is shining brightly in my eyes& G, {' Z# N3 m% B1 P$ Z4 l2 E+ }' R
The sky is happy down to its soul
: {& t- q% L) |With the moon kissing it every night
( I# ]3 V& m7 W' g+ USeeing the sky content with its love5 F$ F( j5 p$ u! |( l0 d  F2 P1 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Z% V9 x7 Z$ C$ ^
You needn’t fear anything3 {4 p# C2 P( E4 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 T4 n$ h2 Z5 X' ?( vEvery other word you utter is love8 F# N/ b  I4 _3 t6 s' ?5 H" Z1 n. D
I really want to know just how much you love me% C" \) i2 q5 T' l7 x! u' l
I love you I love you with all my heart$ z4 j5 W# L3 O: Y5 ~
Nothing can compare to my love
/ v0 C- k6 }$ E8 M; M5 y; FCan it even fill up half the sky, P’?, }6 @& ]! \" |* t6 v
The whole sky couldn’t even reach half my love( y: ~5 v7 _  S$ Z: v( L
I want so much to see inside your heart
% n4 w* }6 h5 f& T$ w0 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 U: Y' A; o& G% }I’m still filled with fear
' [! X; f5 y" R* u4 g+ {Your glib answers are like 100 silver tongues2 v0 q( ]5 v/ P" p6 d
I regret not dying. t) b& H. @. `: c% c  W0 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. K. k6 k' y3 N9 k: |7 t4 `
With such a tongue as yours,8 w0 N/ Y) }, Y, h3 N* i7 r
Your speech can’t even keep up with it' w& ^) J  \1 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ y! E2 b$ W& q3 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 W( Q% s/ k* w

! N; M) U, N+ E" d$ s- N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 g. y! g$ Q4 H9 T  Z( o<P>月光闪亮 </P>
+ e" u1 R3 l! O9 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: w: W  t% `) \( X( U) f& I0 F$ v<P>使天空如金子般闪耀 </P>* g, D+ U& U/ K6 R3 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 V$ s7 w3 w! z# v* I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- x1 y" E6 h9 P% y+ n0 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 t7 N1 m( Y2 c& h4 x5 G1 l3 x) T6 s% _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; l* t. r1 j9 K5 j$ j<P>The sky is happy down to its soul </P>
' O' x& s7 ]" C6 d: z<P>天空也陶醉了 </P>
& o$ z' i. Y& H; D* l<P>With the moon kissing it every night </P>
5 M1 R) Y& S! O* [7 ~/ |  c  u<P>月亮每晚亲吻它 </P>: e/ ~1 l. g3 c% @* v* a6 r% }' t9 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>) ^8 b  O+ Z" N5 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* _% e3 ~2 N! B/ @) D- A4 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- _4 s' Z& m% b3 ]% J0 I1 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* p) k- T5 r' [3 T
<P>You needn’t fear anything </P>
9 P6 t' C" n7 l. h; d8 S1 r. a<P>你无需担心</P>( w, j1 g7 t- u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* t8 X' A) [& M3 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 U7 N/ w- Z8 K( s( r/ C/ ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) v7 |) p3 O9 p# u# p- V) R6 O( I0 e<P>你说的每个字都是爱 </P>/ S' I% U( C/ E8 e! Q* m8 ?8 a( c( d% D
<P>I really want to know just how much you love me</P>: b3 r( p0 s, }  y* C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- l, P# K* o9 {# M- j$ N& i1 j! b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ A$ |+ z' F: Z/ s7 l+ F2 n- w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ c" U; t: M5 U<P>Nothing can compare to my love</P>/ ^5 S2 ^% s- B1 f0 E4 j9 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% r, A0 S" d! z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 t) F! Q) p( B) N. M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 _! s4 G8 \- N# T+ p* E( A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># J, M; K+ a( s4 r" z' `1 X4 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ n& Y7 c& n4 y. b- `. S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; c: |# r* b# I' E1 J  V<P>我好想看穿你心</P>
5 ~9 e6 Q5 w. W5 v, d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 @( q: R( X/ D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- l! E  m3 T, P/ ?9 {$ s# E. f) \  }* A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. b% ]. {' M) ~. R( a1 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ g1 e% }5 S" k% V<P>I’m still filled with fear </P>5 ~* G1 l8 f6 B' @# G: F
<P>我仍满心恐惧 </P>: x) n+ D5 Z9 ]3 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 v/ V$ {, t- A) |' P. g* ]( ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! |- ^2 Q, \% G; w; m; k& |
<P>I regret not dying</P>/ l' Q: l% K- r$ d; _6 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 y/ V0 s! Q# |! j9 \& }
<P>I only have one tongue </P>/ b9 O# `5 Y: L3 w3 U# w
<P>我只有一个舌头</P>
7 S! q4 J1 s" i* N/ m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 C/ S$ w6 m, ^$ g* B- I/ f
<P>它不是近于100,000 </P>
& d# }+ y2 }6 o<P>With such a tongue as yours, </P>; U- k- `$ x1 f, h4 Y; S8 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: u; P9 r1 H/ P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, M0 I3 O# e5 P$ j
<P>你的话语跟不上它</P>
. o# D, J5 \2 V! {7 y& S. O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 o: P- S. S" C( E  O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* O. J+ K- E, f! W7 ~9 N7 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 `7 \" ?: W( S3 k& s" a, ~: j& u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  o# o% K' \; }3 M
' t* T  h0 D1 ]5 n) Y我请你剖开它
9 k; `3 o0 P! c4 U
9 @$ }" F. L0 z+ Q/ A9 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( b5 b6 H, g6 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-6-17 22:45 , Processed in 0.043683 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表