杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 {+ i" q6 {8 f9 Y

/ l) x3 J, a' s7 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ T: o/ r  \0 {/ E  E2 E; l& e
5 _4 U9 J3 _$ |/ y( J0 [1 l! [5 A& z! l/ n; g
歌词我附在后面。4 A! c+ o  U4 I+ M0 N
The moonlight is shining brightly,; d2 \8 X& L0 q) Z! f
Making the sky glitter like gold,8 y8 I  G9 }% Y$ q! |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 G# s7 G' X# V0 F( \  LThe moon is shining brightly in my eyes
9 [' P4 o  Q- rThe sky is happy down to its soul2 {. y* w) k3 |; O# r$ @
With the moon kissing it every night
4 V# f$ h5 `1 F% @, A! ASeeing the sky content with its love& [* f3 y) j& k7 R9 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* L3 @, R1 m" _' i4 X
You needn’t fear anything1 O0 |7 N: [! ?! m; V: ]
My love is filled with happiness, loving you steadily; g* C+ g$ d% a; Z
Every other word you utter is love( U2 h5 g' A% T( ]! o; ^
I really want to know just how much you love me
2 Q) J" x& F. c7 x1 P9 ?+ l8 w0 }' rI love you I love you with all my heart
2 q7 _3 }/ s7 m1 V( |! CNothing can compare to my love4 Z. U/ q6 k) _' ~7 L
Can it even fill up half the sky, P’?
& ?& a2 s' q* nThe whole sky couldn’t even reach half my love
. P& D' p7 y- Z7 ~! J8 Y; FI want so much to see inside your heart
; @, _" o, B7 ?  s- Y# U0 A3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. j6 S& c2 [. bI’m still filled with fear
  u! D, j6 @, a/ e* iYour glib answers are like 100 silver tongues
  `# e  H8 U  F) Q* s0 |$ PI regret not dying
3 W3 Z" @% S9 c/ c% d7 W  L- [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ {  R7 f# ]  ?( {. @" E
With such a tongue as yours,6 C$ Z6 a) Z, W1 P
Your speech can’t even keep up with it( r1 ^3 Z1 F4 c/ J; V; h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) I8 f6 v2 ^+ |1 y) N2 s4 M5 ^9 K$ }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ]4 b0 o6 y( Y5 M0 c/ N/ \0 \% O4 [0 e% N; N, ]0 z0 {$ y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! a! ?0 s* S9 D0 B, m2 @) U( i
<P>月光闪亮 </P>
: [$ F* V0 ~6 ]$ K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ E2 H5 J" [8 Q4 [( l6 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 h, V7 W/ E" G. F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 q9 l* R9 g. Z% y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. R, E* K2 N3 ]8 |# V+ X+ }$ I8 F2 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. L  m. T6 y& R) s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( j/ f: a% s) I# W8 x9 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>" S" W/ L. R/ x) ~% ~$ M9 h, J" O
<P>天空也陶醉了 </P>5 ]# @* |2 `; z) g. r
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 {: y, M$ M8 e6 d5 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>% T3 `3 ^( y  v7 ?$ X
<P>Seeing the sky content with its love </P>! O9 z  ?9 l  x0 m* j7 L9 N. e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 i9 F" J6 @. ^- @( U' G2 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 _4 ?+ F1 P) f9 d8 B/ R1 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: C" C9 A3 L. j* _<P>You needn’t fear anything </P>
$ ~. U/ P) S* R: K1 ~<P>你无需担心</P>* n* C/ [& Q0 h3 i4 r/ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- w) h9 j3 M4 `) `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 n& ?# A7 h$ K7 U: t# \7 v8 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! J7 ^6 Y1 K  J$ t3 n<P>你说的每个字都是爱 </P>0 i$ h; L' y3 l1 |+ H, _, W6 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; j2 R' x# s; Q2 z  E+ R! d<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 H8 X% ?8 P0 u" O, {3 Y6 _3 d9 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" q; ~3 I0 E# E  {* U' s2 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, N2 H  Z( k- D" q) e# Y% V<P>Nothing can compare to my love</P>- e: R; k4 n+ H1 z% t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& H% `  s/ w; i; @: k. Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 {& B1 Q+ N* u4 ?7 c( w% ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 n: l2 m# U" W4 O0 e" }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 L) p1 |( [9 X$ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; G: m! j* U  b! i: F" i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' L/ |; Z/ p" D4 L1 z$ m
<P>我好想看穿你心</P>
( d- p# \% g2 v9 g9 m. G6 q" f1 Q6 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  |# N& T9 y( |0 B; O) \3 d# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ]+ [( i. A7 }* F1 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 x- k2 ?: f. U; Y, A( d$ D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 K+ S4 B: C' R: w<P>I’m still filled with fear </P>. c$ E' G. E  O+ G; m$ `
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 M6 C8 S4 G; q) n' a1 {' ~/ w% J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ~8 t$ R* T- O# m" a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' u& c+ k5 g% C4 @3 T% U
<P>I regret not dying</P>' u0 L! _" H2 f3 r) L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! S* H* L) I$ f2 k. @
<P>I only have one tongue </P>! K8 m& O. H( u5 n+ p& b% S% Q4 |
<P>我只有一个舌头</P>
; }6 g7 Z  g" ]; M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 {( `7 y$ n5 Q3 `0 i' Y<P>它不是近于100,000 </P>6 K$ J+ ^3 {7 H& Y
<P>With such a tongue as yours, </P>8 L; C% h& {. G+ o# |* K+ J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 y" c+ G# X" m4 B! S$ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' a/ u! b7 B  b  ^3 k$ b" S2 @
<P>你的话语跟不上它</P>& ~$ Q9 v: L# f) a5 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- i, C5 i0 W. ]  F( i% u4 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 V9 D$ q# _' P2 [. F5 u# x7 J5 C, ?5 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- f2 G: v, m' G% {6 T1 o+ n2 L2 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# J. V: v9 |4 q' A
3 [- |" z) X% r4 c3 S5 C, Z我请你剖开它   I" z+ f  m- p" S/ J
( x. I8 @( M3 `2 W' r! R. X$ g6 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ D! ~6 L% J5 W. i/ Q8 Y1 h3 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 23:41 , Processed in 0.052841 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表