杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38911|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; @" i4 p6 K$ A+ C2 m
9 `9 N9 H$ I6 W4 k5 N6 T0 Y8 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 ^$ p7 j0 |2 }' i
: r% n; M7 z/ ?/ d
; l, f: V8 }/ W& m# J) P
歌词我附在后面。, r4 E" y/ {$ q% `! n7 ?
The moonlight is shining brightly,  [: ^2 T5 Q; ^% u0 _) c3 l8 a
Making the sky glitter like gold,
* o/ ^0 |* P$ n. gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 T0 ^- d" @# I3 j; wThe moon is shining brightly in my eyes/ }$ w5 \7 v7 `: K
The sky is happy down to its soul2 K# t% ^, I2 N/ V& H; e
With the moon kissing it every night: `2 a1 V6 L* f" m' _4 b) L
Seeing the sky content with its love# h; Z7 P/ G! ~8 r1 }, @# A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! E3 N3 z  M+ i5 n: x  Q' ZYou needn’t fear anything
1 G' a4 p- ?9 P3 W  MMy love is filled with happiness, loving you steadily  h. p" \6 ^/ X! P  X
Every other word you utter is love
$ h& I( x% M$ ~0 OI really want to know just how much you love me
' J" r/ W3 X* b& U( o; z2 E* yI love you I love you with all my heart
. \8 b4 |1 u" U, lNothing can compare to my love
' v& I/ l' z! [Can it even fill up half the sky, P’?
9 l  ]9 ~+ N* D) W1 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 j* a0 c+ b. ?1 b  F2 mI want so much to see inside your heart
  c8 T  j- K' F* `9 y( ~! V, v6 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ]+ Z: X* a7 p5 }3 cI’m still filled with fear: m0 ?4 g2 J7 H! |
Your glib answers are like 100 silver tongues
! r8 t; G8 {5 y7 ~6 kI regret not dying
2 i% k3 I" G" o9 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( G8 d& g. M1 D  u$ ?1 uWith such a tongue as yours,
8 L7 ~0 E5 R( [  V4 N5 b" dYour speech can’t even keep up with it
4 N- N2 x# L( d8 Y4 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ W- G1 S# @7 r- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   E8 u# t: Z, {+ v+ A8 o$ w
5 E3 ?( s' }  e9 G1 [' ]2 L: s' a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 {7 c/ k% ?. x2 o2 x* Y! R<P>月光闪亮 </P>
# A2 j( o' [% |' z$ j<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 U3 q4 {3 \8 i) n/ g; m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ u2 P+ V& l4 w! e- c$ f# I. ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ W& x& R. L/ K& e0 J% c) |  F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 v$ I% M* l6 g% M( h9 z) y# r# y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) v7 y$ i8 \$ _( m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ Z  H' o/ l- M! ~& \& M: ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ l0 |- ]- I' K9 \7 U4 ?, y9 ^0 Y<P>天空也陶醉了 </P>: }. H3 W7 J* Q8 H* o) o4 @
<P>With the moon kissing it every night </P># v& F: |4 Z- r  ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' Q' l0 d  Y  e  D- v2 c<P>Seeing the sky content with its love </P>+ B: M; a# r4 j4 t* C$ F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) P  {- g2 p& S# L$ @- `% l0 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 H. s/ N. r( ?3 k- l2 G7 d- R" Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% j. I8 c2 y. O) l* g( s<P>You needn’t fear anything </P>' c) Q, Y- R3 A
<P>你无需担心</P>
9 @8 ?5 d2 |( a3 P" c$ z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 K2 j! i; ~. r( {" i6 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% g1 J7 n5 t6 l2 L8 L% z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ c! z3 [) b2 P8 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 F* Z; q! r$ m8 p* W3 W3 V3 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 z8 x1 b7 Y/ s  s0 V# J. _- g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; ~! z$ w- U; N<P>I love you I love you with all my heart </P>
# Y- }3 k( q) y" r8 v! k; o2 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" O2 d) @3 ]: z2 F<P>Nothing can compare to my love</P>
) I, t+ V( K% B  w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% H1 ^3 ?  F9 ?" o. e1 |. @9 A1 l" R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Y- C- U; D, t& v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* i" ~9 {! H8 j4 e3 }4 ^/ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 C2 Y% ~& r: R- e# l* c  {& h<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 U9 Y- V' l7 V+ v2 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 h+ A# Q  f0 H<P>我好想看穿你心</P>
( V) {2 p% L5 c2 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 J7 {6 G1 h' B2 |0 @& `5 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 b) R" P9 l7 [6 `& x8 U: X( y/ v! v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 f* @: z; i! p* }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 v8 c; {' v* h4 c3 Q8 F( B
<P>I’m still filled with fear </P>
8 x% O/ r1 p5 j- g1 G6 k3 p+ h<P>我仍满心恐惧 </P>
) L2 m- M7 J$ u2 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- {5 W' p  _! A7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ D+ X4 a. r4 f
<P>I regret not dying</P>6 _$ ~6 _6 I. v0 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  Z1 p) J, H2 ^+ g2 F6 I, p<P>I only have one tongue </P>+ Q/ b4 B, W; l
<P>我只有一个舌头</P>2 H; d9 X1 T6 u* l# J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% z8 ~9 G! c/ G  D8 o<P>它不是近于100,000 </P>
$ h( c  X" i: v' H! l( R<P>With such a tongue as yours, </P>
, @$ y0 O. ~9 f) S" J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 C0 M1 n& T: l! M8 V9 R' @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ P0 z! m: }3 Q1 H$ U' R& Z<P>你的话语跟不上它</P>
  h1 o/ X* T5 i+ [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& o4 ^" F) `/ z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ u2 R# w5 \) `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: i+ I3 }$ M: }; u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 `. N1 W8 {6 ]" T0 N" V% A
( j; T+ v9 i) k. q' O
我请你剖开它
- b- i- A% R& b! T4 S3 U8 U4 q2 \0 M  {2 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, n6 u1 p' K1 F3 R% P, H5 y6 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 12:54 , Processed in 0.056071 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表