杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39561|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 `& y( q3 i2 e* B+ `1 g, m" i8 @% I0 [4 u* t' m8 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& q; P$ k# j+ k: Q, m1 Z
& X8 @9 J  @* \* B

) N! q& c0 t" @; s8 F' ~; A歌词我附在后面。
0 [4 a, o7 h' c9 l: ~The moonlight is shining brightly,
4 `5 B( Q2 W+ |) u! UMaking the sky glitter like gold," |/ H' @5 c; U8 h+ i  r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ H% ?9 Z) [. q+ f6 z+ s$ CThe moon is shining brightly in my eyes5 k2 G9 j( ]. Q1 A4 s
The sky is happy down to its soul7 a7 W( ~- i* q
With the moon kissing it every night
/ l6 U# A! w  m8 t1 j8 |Seeing the sky content with its love
6 D0 b4 O" }7 H# T1 z/ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 }8 N( A2 K% e1 W9 A" w
You needn’t fear anything
4 }3 K0 V' P! b3 w1 s9 y( k* aMy love is filled with happiness, loving you steadily
( C5 Z) _" J( x# m: ~+ H2 WEvery other word you utter is love
6 ]' T7 Y& ]7 {- j7 Z. DI really want to know just how much you love me
6 p4 L' S9 k& T: U9 p8 G! SI love you I love you with all my heart2 |- T( K) _+ v* H3 f9 F$ R
Nothing can compare to my love
8 W2 `. n/ G( l/ mCan it even fill up half the sky, P’?
; J. O# P% [1 p% ^3 LThe whole sky couldn’t even reach half my love' P1 b( A$ o3 i
I want so much to see inside your heart1 c( z8 N5 G, E) k* Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! ~( C5 ^6 ^$ h$ o, y/ D
I’m still filled with fear( ?0 c1 `2 @& L" @. j9 t
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 y5 M2 I8 F0 \6 J' fI regret not dying
( A5 o( p# c5 Y& P3 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 t7 \7 R* z! l8 U( O. ^5 N! R2 U, GWith such a tongue as yours,
, D. t  c2 B# f" _! F2 k0 \( S/ pYour speech can’t even keep up with it
4 Y5 L6 x8 m4 t8 O# |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 {; q; ~7 o7 g; ~6 ?+ p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 L4 G5 P/ L. t( U* I+ i* Z9 V) }3 U8 @" ?- w) T
<P>The moonlight is shining brightly, </P># P$ l2 ~/ @* Q& P& N# {
<P>月光闪亮 </P># c. d1 k* s! T- j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, i  S9 ^( k7 ~6 i5 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- e1 z, F. ~4 x/ c2 V: Q- X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  c2 p2 y7 `  M5 b7 H0 H- _! w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" o" d/ S% [  Q$ [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" W1 ^% z' f* B' p$ U$ z( J" r3 h( s9 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ R9 E3 E$ p& i  d- M) A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ N6 _" I, ^. k9 {' j8 U<P>天空也陶醉了 </P>
% A# y# |: K* v: i5 H# J- R! t<P>With the moon kissing it every night </P>% }' C/ @: @4 a+ a2 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 P" v6 D8 I! {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ h' F- I- d/ U/ V: E9 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>  [+ D. A) e3 `: k1 k) a# e+ l  E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 O$ o  f# J1 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# |- J  P4 c9 C( \  d. g6 K% a2 t<P>You needn’t fear anything </P>* L* X/ {* R3 N: \: ~
<P>你无需担心</P>, M7 {. h, B5 U# \6 }' N# _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ @* w/ [& y5 o( d" K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 T! w& F" Q1 J. O& M1 D; L: ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( J- I2 `4 [! B# ?  H<P>你说的每个字都是爱 </P>5 `& G6 f$ T$ i7 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ^/ m- z$ n2 g5 Z" K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% c6 k2 a: N" M. U8 _2 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 {" W; |& Q7 v* t7 t( {+ Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 Q( Y, Q' U4 f2 }6 U8 B7 B: m) T
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 r8 O7 E% m( i# z. v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# Q* y; G7 p  S  n4 W+ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 _8 C& ~! l) f4 t8 \4 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* h  W+ Z, E0 ^, d0 B& S" R7 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 |- G6 Q3 ]. n; u5 I1 x<P>整个天空不及我爱的一半</P>) y1 g/ \8 A6 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. x! Z9 _3 t9 W7 Q$ W& X<P>我好想看穿你心</P>. M7 Q% k! _# M9 ]1 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- K$ ^7 [0 C" J- p$ y4 A- @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 Q: n: w& C7 U4 A3 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 i  G# v7 `" m: B6 w% T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! K9 k2 O, p7 t3 G" V
<P>I’m still filled with fear </P>' I/ q$ O( l- t
<P>我仍满心恐惧 </P>
  W: A3 e) G; d7 }$ ~8 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 f9 Q6 X7 k) w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; `% J8 |" f. f  G+ P- h<P>I regret not dying</P>
- f) ^7 y# C5 m0 I/ M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 X- _/ S4 E5 D- Y0 i
<P>I only have one tongue </P>: N  U8 S) N; w& i: T# H
<P>我只有一个舌头</P>, h1 t9 [7 v8 x8 f& Q( `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! K9 L4 t2 s, D  j; v- e
<P>它不是近于100,000 </P>
" Y6 z7 h( j" n" V- u/ H<P>With such a tongue as yours, </P>8 r* h; U  k% K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! C* [- S, e0 A+ C+ q; H$ q1 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( V& A  {/ S( F<P>你的话语跟不上它</P># V/ x5 v) T$ V& v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ x( D3 G0 ?# j3 [7 o( d, o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% m$ k$ e$ p8 @$ U  s0 t' m, }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  d  B' J; C6 S; t- }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & O0 r: O: L+ K& o; d1 D6 s/ y
: H/ v8 J& E% h
我请你剖开它
) ?; O* o. Q# g6 m; [. C8 j4 K7 z3 |9 Z4 }6 q! u  L6 z, C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& f0 D7 b- L% a9 i: d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 16:29 , Processed in 0.053489 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表