杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50274|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 n: f1 A, H7 d, B
- W  K( y% `  z) ?& [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 _' f, Q1 V1 v5 z* q( g

( O+ a% m" @% T) ~8 ]; L7 x! i* P% [
  S- \8 V7 h0 m8 n- y: W9 `, F歌词我附在后面。
0 {  B1 S. e! H; JThe moonlight is shining brightly,# E) G0 `4 y( H% r
Making the sky glitter like gold,
! m6 z% q. R0 B$ H/ X- W! }  EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 w2 i' V* M2 M5 w2 C* t( j9 z' _The moon is shining brightly in my eyes% r* a) _+ Q+ ?0 c! j
The sky is happy down to its soul6 U) k1 m  h3 z4 G1 @. A
With the moon kissing it every night
5 Y5 W5 y2 g2 ]Seeing the sky content with its love: L% k+ G) C/ K$ O4 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 L5 H) ~( w; d% c: e" e4 XYou needn’t fear anything# X4 e% X) x8 P' A. P3 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
- Z. n8 v6 s7 I! `. |8 [! G! jEvery other word you utter is love
5 y: S# Z  E# v  B. cI really want to know just how much you love me
0 D1 x! ?7 n% ^7 J: d- O4 K. aI love you I love you with all my heart! F" w* L- G7 w4 V1 i
Nothing can compare to my love  E' v2 o" ~, s6 ^0 F# k
Can it even fill up half the sky, P’?
7 D0 d/ B- q0 C$ U. i& `- hThe whole sky couldn’t even reach half my love' z+ I3 P+ C9 |! O' D
I want so much to see inside your heart
! a- n- F2 q+ ~4 _1 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) y1 y2 s; H5 T: KI’m still filled with fear/ C, K2 y& s: g+ H$ K
Your glib answers are like 100 silver tongues9 p2 d& D- W# |) ^7 A9 ^4 C
I regret not dying
# q/ L; [( K1 h; RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; [# T) B, h$ A; v  ^2 p
With such a tongue as yours,6 _9 ]! @6 d9 ]3 s$ Q
Your speech can’t even keep up with it
. Q: b1 {& R3 [7 m0 A0 M3 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ \  [1 S1 w% |+ dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 J! P+ n8 ^8 @7 @  S. B
3 a# G1 k# @" j( u2 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  @" d5 K3 P  G$ H<P>月光闪亮 </P>% \- M' i2 L- r  F$ |3 M8 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 }4 _  c1 j  J$ ^# y: D5 y. o: J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ V0 r/ @6 O4 ~1 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ G0 O) N# c7 n2 W" K2 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ i2 M* d0 I' S0 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( M) L8 y, E1 {+ P6 A' L3 t5 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: {9 x2 L4 u+ y: H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* Z/ Y. E5 w& t4 v- W' _4 k7 [<P>天空也陶醉了 </P>: R* A" V& G0 S# D6 s* P5 ~, Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
  ^5 [# a4 H8 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; n$ [3 ]" k* j: L7 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
; R8 ~7 J- Y( H4 f& U<P>看着天空满足于它的爱情</P>( ?# H; {9 {6 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* y+ Q: M7 E& [; H8 `6 G2 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' @2 z0 {7 I5 l2 X6 }+ N
<P>You needn’t fear anything </P>/ B: J; B( K8 H4 O0 x8 |" t
<P>你无需担心</P>
  z7 d* Q: ~1 M6 q" k" R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, }# S; `+ u* o9 _' \$ ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 a& K( G6 Q4 ~; v$ J2 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ {' b/ H, ]. S3 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ I; H/ n( r- O% |/ l) E8 x<P>I really want to know just how much you love me</P>* D$ h+ f: l3 ]+ O/ q+ C9 T, n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ]2 Q; c3 z- I9 H3 k& P
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 X- ~$ s$ Z" H5 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 i) z& l2 l" ~. U<P>Nothing can compare to my love</P>
6 R1 u9 t( J3 ~# ?# H. O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' R8 J8 m7 a: e+ h* X5 c& e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ]8 j0 U& ~) v) O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* X4 q* b  g+ P1 \0 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) d+ Q# _1 n& T% L! F. ?3 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" |0 u9 j: X, j' L4 p8 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; N: g9 Y1 t: P, P$ E# i" e$ E
<P>我好想看穿你心</P>
' @8 D; `) r* r& G- ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 w" w# R% L. J/ Q. w4 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- H7 c1 J( q, R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) ~) s* g! v$ D0 r+ ?5 X. z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& }9 w% @  u6 [+ X7 x
<P>I’m still filled with fear </P>
( v1 T7 r7 {( h/ h& r<P>我仍满心恐惧 </P>
  b4 P3 Y$ x/ j, g6 X3 C9 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" |( b3 o# @% `) R% P9 ]  {# @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, t! G6 O, n$ y, F: x) p<P>I regret not dying</P>/ ?7 I6 [  H( x! z; C8 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 j- e" s! {& D( E' P<P>I only have one tongue </P>3 H! t/ h! q7 C
<P>我只有一个舌头</P>
# s4 X. i4 \/ r/ |- J, t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ B) c4 }% ]$ k/ Y: M4 V; N1 _
<P>它不是近于100,000 </P>
0 Z1 m6 ]7 W' H1 L<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ]1 y) S* M2 J2 W/ d9 C# d* N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' [& f3 e, G4 x, f) Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' Y% m$ i, b0 a6 E! I. b  ]/ `<P>你的话语跟不上它</P>
9 l# s% c8 m2 v, B# c) c4 J8 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! x( V) S. A4 k7 z8 S6 k8 c. [: _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- b2 Q2 @& o, f: n* E: Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  [5 v2 {. N! T1 _9 \/ Q( u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 M* P0 C) h. D* f# G$ i
9 o+ {- a+ ^( d* g
我请你剖开它 + k2 _0 k+ L% i3 t' {/ Q0 ]" }4 w7 ?
# U2 O; V9 a7 {1 e: j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 ]- p- i7 t: [9 i8 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 19:08 , Processed in 0.053786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表