杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38470|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& w: ^2 F0 a! e0 M5 G

. ]9 L( [4 C5 p" w: Q7 `9 y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* {* ^9 j8 D& H, n) ], B4 y: E6 a7 k9 o4 p. j, I
& U7 u: H6 J/ [4 B; H% e
歌词我附在后面。% Y0 Y, W' i! d* M- O- _! J3 B( {9 A4 e
The moonlight is shining brightly,$ @: B# \5 [4 l2 E
Making the sky glitter like gold,- S9 U  B: `! |% H) b% Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* E( }3 t- M; F2 JThe moon is shining brightly in my eyes9 l0 h2 H5 o4 Z: t3 C) e) Y
The sky is happy down to its soul8 |3 K" G2 J1 H& T) P
With the moon kissing it every night
1 ?% o0 d2 u- I- F% K, ISeeing the sky content with its love
) ~: |. s" w2 \9 x7 I8 {% r$ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 B3 y5 }) G8 v
You needn’t fear anything
9 ^3 m7 k6 s: }& R" A: mMy love is filled with happiness, loving you steadily9 Y) w; ?+ P5 t1 s1 D, N: {. I
Every other word you utter is love
1 D/ r  F- @2 j. r+ o  XI really want to know just how much you love me
; m$ Y# f9 u1 o4 f6 {5 T% {I love you I love you with all my heart
; l" s6 g5 c; j, o7 K' j- u% gNothing can compare to my love
3 a' ?: O. K0 m8 O, b: aCan it even fill up half the sky, P’?
0 A. m# d9 U% j9 W2 CThe whole sky couldn’t even reach half my love
' f6 W8 h1 L! a! r. nI want so much to see inside your heart
, g5 j! j3 r" K+ D- qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  \  y& A, p1 `# E, ]$ w: ?! e& dI’m still filled with fear( x3 y8 i) Q6 S% l  U- _* ~% P
Your glib answers are like 100 silver tongues6 g& X8 A8 u0 ?6 G8 n) c
I regret not dying6 |: O3 j+ U2 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ~0 g' f" c: }' OWith such a tongue as yours,7 ~8 ~2 E6 g+ t: h! ]* x. V* @
Your speech can’t even keep up with it
. x, r, V8 |0 w3 Q$ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! t5 t3 k  p2 l6 {4 G. L$ e0 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / a* x/ y# |, ~; F7 q+ x" {, Q5 b

$ Q( a0 H' J: c3 M. V<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 D4 }, c% F. ?& Z
<P>月光闪亮 </P>* C8 u* j6 M! g6 M. f( K2 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 R: y9 X2 }, i: U! X
<P>使天空如金子般闪耀 </P># Y) ]6 c; ^: `2 _& D, f: D! o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># R2 S7 O) s5 V# V9 h% E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" x) I# V  h5 [9 d2 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ g+ x4 ?2 j6 C/ k. b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ]9 B: N) j! Z8 A7 M/ W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* R" u5 {# B* L8 @  p<P>天空也陶醉了 </P># A; C0 l4 @0 R0 ~- j& r
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 B4 l+ P, D) \. Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, B0 r: K/ S5 }% g, }<P>Seeing the sky content with its love </P>) e. C9 w; X- @5 s  d, U# h( Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 E% i2 R/ P5 g- m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 x7 T1 u# Y4 O% a3 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 A6 ?, z9 A! B6 b# Y' r% ~5 P( ?<P>You needn’t fear anything </P>
% U0 y7 u" x! `5 p. I0 @# q/ ~$ D<P>你无需担心</P>2 Q1 w& ?. z, }1 m! R& V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 G4 F) f! B4 q: E$ O7 c! y# Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 G( r$ c; L& P7 {* Y% I1 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& V3 ^. a: ]6 G6 v8 s0 k  T2 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 ^- b; E- `+ H) {7 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 Z% v. F, o, K- ~& o; g1 i* V* S( j<P>我想知道你爱我有多深 </P>( s7 i& h. [4 {1 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>& Q5 d. x+ ^% A& n. k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 l6 Z1 y+ M# @' U4 d<P>Nothing can compare to my love</P>
: d5 t& E2 Q, T1 U$ @: k2 R* `! m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& n: q, e  z1 @8 N0 T1 @1 j9 q5 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 x. b8 d$ M+ E, j+ {# d7 P& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 A# `9 t8 {1 _0 [  D3 V. o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: z" K! N  G9 }' z0 V$ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* o0 Q$ B& m8 x8 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 [! l# y  Q2 H5 \* ]; {<P>我好想看穿你心</P>* R9 y# X+ i  l1 s' e! ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 z$ M+ i) d8 c- H; ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: [) z  I' \9 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: u$ {$ Z4 L, ?- `8 d+ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! m- w$ x- d* [  r' O<P>I’m still filled with fear </P>
! F2 {- m3 h; J  }% W5 V* S<P>我仍满心恐惧 </P>
# o% O2 Z2 }# y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; }8 y+ K$ D- L& O. H& T9 \2 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 v# D2 h  z6 j; O<P>I regret not dying</P>: \' w+ k7 |: P( D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 v8 N0 P7 J: ]( ?, Q. }<P>I only have one tongue </P>5 J5 y. E5 W5 Y/ S
<P>我只有一个舌头</P>
7 {, {& ~+ @: w9 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ U( W1 \3 g# n, A- }; |
<P>它不是近于100,000 </P>
3 I) V0 }1 }1 f) o% B<P>With such a tongue as yours, </P>4 L* u" i9 B' r/ g9 n- j" K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' C+ z5 f( n8 [0 N3 u, l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* h! W. j7 z- X3 x/ m
<P>你的话语跟不上它</P>
; H. ?& ~7 P7 [$ d$ h6 e7 _0 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; s& p, [( o4 O1 O" G" ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- P4 t$ s( v2 j  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 ^" l0 E5 |0 Q* b- y7 N  f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + F5 j8 L( ]. o+ Z( T$ N. ?, z

5 X$ f; R6 C9 E6 {我请你剖开它 $ H, |$ p, m. J, ^9 e5 D- Y

: q( a: A3 d4 A( r+ g# X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 f4 s2 B* V5 p' L( u% X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 21:26 , Processed in 0.047772 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表