杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38820|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- O& W  f- J; U3 _
) |+ W0 S- N- N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Y  g3 e8 C+ Z* T  e9 d+ ~
4 K% E8 Q. B( r
* }7 I8 y$ h$ H9 p2 @1 F% Q1 d
歌词我附在后面。' L1 A$ _) n0 i' ?
The moonlight is shining brightly,/ h+ K' l' m- ?, r* o
Making the sky glitter like gold,
  D% k" [* [1 h* A9 x: x  s: O: p/ TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" i- N+ T( R, ?( z6 j
The moon is shining brightly in my eyes
* J. W; S* B7 N. O; UThe sky is happy down to its soul1 h( s4 n+ g7 n, @+ V* q  @# @
With the moon kissing it every night
4 n" s9 _, h. ~0 b% _- h" Y* z4 jSeeing the sky content with its love) e" F! c0 W6 v; P6 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 a/ A0 Q; |) C4 N9 M- J; T
You needn’t fear anything
/ g! L( R' \$ ^: zMy love is filled with happiness, loving you steadily) W: J0 A* H6 Q$ {) g' z& `& }
Every other word you utter is love
& a" A; X# O/ S6 X3 GI really want to know just how much you love me! y$ E4 m- a0 G3 W
I love you I love you with all my heart& l0 T8 y. N! |  K
Nothing can compare to my love+ M  D( ~% r2 q2 D7 @) W/ m2 g
Can it even fill up half the sky, P’?
$ n5 f* L6 y" F1 `/ [' D& NThe whole sky couldn’t even reach half my love
" d0 N; J2 Z. H* f; c& _$ e7 K; SI want so much to see inside your heart
/ e" P) P' j% ~- H$ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 [& B; F& @) f4 Z9 y4 HI’m still filled with fear: P: m6 j3 Z8 T9 u9 ~8 ]  ]/ w0 z
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 G, a. x; ?+ g- r7 CI regret not dying" w; d) r/ i9 G/ ?4 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. h. [( r9 ~1 d8 i7 c9 i0 G
With such a tongue as yours,
$ P+ M3 w6 l7 U, F# O0 X) l! vYour speech can’t even keep up with it+ O) E' R7 B! y9 @8 K* T/ v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* t. n8 N" k1 W9 v% y! x. O; f& g! p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Y' l6 h( V! J3 ~( @; W
+ W" @3 ~1 N' s  R$ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>" I$ N$ n$ o7 b$ ~5 q  _7 s- w
<P>月光闪亮 </P>
* m; z, Q6 u$ E0 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>* q6 o3 H* m; b' B+ ]0 C* ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- m" O& V# d- t( L3 D8 a) F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% s0 H" ?9 j) x* B+ W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' m. _1 r' `9 J% I7 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' z3 K( ^: X- g! {  N3 n5 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ o* g8 ~/ L+ c  p% y! I; A4 o& G<P>The sky is happy down to its soul </P>- i6 K8 O. {# [
<P>天空也陶醉了 </P>
8 [  K- C, D* s+ @2 Z) g: A<P>With the moon kissing it every night </P>
4 G' d" k5 y- f0 I1 I, X8 p# K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  W- X5 ?6 t4 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
- O: r4 G+ O$ u3 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 y1 R$ K3 e0 d* D/ P0 N* k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; d3 }3 O  |1 P$ f$ [8 f" g$ n. x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! j: Y/ I5 k, i( b<P>You needn’t fear anything </P>) L4 ?/ g+ Q1 M& y; E9 e& c- X
<P>你无需担心</P>
' v; O/ m# X# r5 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- k* K# I# O  b$ ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" |1 y2 Q/ D; K$ W" X) ?; e8 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 X' s, x. O" k% s+ x. u9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>$ E/ p3 b: c+ k, |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( t1 u* m& t8 ~: t3 X  N<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 @% i2 S: w2 s9 O& W  w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 i' I1 L6 o% T! a9 q4 i) p  h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ^3 I  k2 p* h; a4 m& z* o+ {# F<P>Nothing can compare to my love</P>) w& M! w! Z# W+ ]' U( u8 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 v0 m, U, A/ Y1 A* _8 x  i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 N# f7 {- ~, Z+ `0 C7 n) p8 h( G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 ]; k7 N& m! H) ~" d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 d0 {5 P  r5 h$ n1 I: A& T( s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ~& K! K6 s" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 s  ~* Y. s: c: b5 J4 a, p<P>我好想看穿你心</P>( q" L0 T8 }7 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 y" b) l. N6 d0 S9 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' P4 v3 H5 X; ~$ Q) D! g$ r! {( P4 R! M1 r/ r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! P- U; F' p  d# [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- u# x3 J) G2 a% `8 @( i
<P>I’m still filled with fear </P>% P  G4 }( H% E, _
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 V% [/ B$ J' f4 g1 A# u9 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 U: H) x! x9 V: C* ~/ {2 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# w9 c. N* ^& b+ S4 i/ y<P>I regret not dying</P>6 a- M/ h: ~. c  X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 M) _* S8 B9 t3 I; F
<P>I only have one tongue </P>
0 R! ?4 x! W9 l* P* b<P>我只有一个舌头</P>
) }1 D! k) a6 f0 @& A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  U3 g4 I* s+ {0 ?9 [7 |/ I3 \<P>它不是近于100,000 </P>
; E. s! j. O1 F7 _2 M* W<P>With such a tongue as yours, </P>5 f0 g: t, h1 Q6 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 g! g9 k5 G" e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& k. @  W3 y* K0 t' x7 ?
<P>你的话语跟不上它</P>9 ]! |$ ?- S# }- B) e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 Q3 U4 _0 q* N4 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 _# i/ i$ \" l9 I( u+ [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% @: R! u/ u/ H' Q3 h1 m+ |' z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - U7 E' L* }& p$ U
5 k7 ~% p# t& Q" s% a: J7 D3 a: o
我请你剖开它
. e5 N3 [" P1 C" `5 J0 g" P" d
' ?# m/ b. ]* q4 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 s4 }( t6 `7 o! B8 n3 X5 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:25 , Processed in 0.052018 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表