杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38802|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ `$ X* S% u* G9 R
3 U0 X; h4 a( j2 w3 h# N, b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ P1 I5 ^1 R" R) a/ d
( A' v7 s) Y/ O; }' _" `7 F5 I1 L9 j! x
歌词我附在后面。5 L9 W1 v/ d( O
The moonlight is shining brightly,: s# j; U0 `2 I: j
Making the sky glitter like gold,
; ?/ X4 |% M) A+ \/ C! EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 O2 z$ C6 X; O* X
The moon is shining brightly in my eyes* i1 o' I/ h) _, n) W2 u. ~- L
The sky is happy down to its soul  j9 m9 k" ?) M" b
With the moon kissing it every night0 z; `' _1 s$ u. |7 B( }
Seeing the sky content with its love
  @: U" a. a8 M7 e' yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Y5 u  ~, E9 `
You needn’t fear anything
2 m- A2 v, B  A4 {My love is filled with happiness, loving you steadily0 {7 c# z/ Z  J5 i
Every other word you utter is love
) f# @! ?( f* ?) `* TI really want to know just how much you love me
% S/ V* |" x0 X" D& l. UI love you I love you with all my heart
/ Q7 F5 Q8 P5 a4 hNothing can compare to my love5 B3 h, C5 r8 U+ d4 d
Can it even fill up half the sky, P’?, _/ i8 Q: k6 {$ L, f
The whole sky couldn’t even reach half my love( F1 ^2 d! ?" J! G8 E  _+ H7 e
I want so much to see inside your heart2 q7 l  n; b8 b/ D( w1 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 s* H; I# Q1 p# T. b- n8 Z
I’m still filled with fear/ g6 @' U9 D; y$ q2 ^# ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 d8 |& D2 R# O1 _( [. x6 y3 }% wI regret not dying+ O1 e4 q& I5 C. h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 [9 f- D* Q4 [6 Y
With such a tongue as yours," w6 v( u9 q. r! ^0 I  s
Your speech can’t even keep up with it5 N% h1 o8 B; {! p7 |9 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 j6 K7 B1 k( K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 R; t& V; R" y! W" e. v% ^2 o& g6 J7 O" i! ~! d. T* p" J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; X( c: S( m3 c  A1 x, G<P>月光闪亮 </P>
# c1 }3 Q# r: ]5 o0 n# l<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ `2 H7 {$ B( \5 W/ I( O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 k2 g; \" X+ p6 o* {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 Y3 j: t5 p: @8 ]" ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ l0 d5 H& p6 [' ~5 n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! z! X  g. [) P) L" _, T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; h' z3 d+ M" Z+ {8 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 p$ F5 j7 a; G# ?; v  A/ |! c; F- Y2 I
<P>天空也陶醉了 </P>8 [7 o2 D/ \+ Z; ?  o# M# E1 V! Z
<P>With the moon kissing it every night </P>6 u% F4 R2 [+ X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) F/ X) s& g- T7 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 _5 `: [* o* J- L& A; P<P>看着天空满足于它的爱情</P>- T8 i  S/ a: W4 b2 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% y+ ~2 I5 ?: r0 i, x/ g' M6 D/ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ~6 ~/ g/ `  n, F3 |, U<P>You needn’t fear anything </P>
5 X( Q9 G' K; m  g3 k0 p<P>你无需担心</P>
/ C  ~8 o3 }# _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. O$ S8 I2 |) ?' _2 }+ b" ]. f5 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" D( q# R- |/ ~' D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, u: V2 W7 W& ^% p6 [5 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) F0 W' @; f- s<P>I really want to know just how much you love me</P>4 n+ u% S2 L7 n* u# S9 M6 N- ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 B, {7 q& K- C. @/ \7 [) R$ f- h
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 g* A, g+ r. U+ b, s, e9 Z) W  f% f* u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& [! K5 t7 v# n, D( C" W9 L$ a- g% A<P>Nothing can compare to my love</P>" ?. X! X( k2 F* u: z6 s) O/ n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% [4 B, O/ ?: ~" P, p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, M7 g' ?9 m1 B* A: q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Z! K5 K  g, \( y2 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- r) d4 n5 J* P- H7 f* W) W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ^8 A$ j1 Q9 P: o( S. j" P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& X2 J; C4 m# Y" N. J; P* H$ a<P>我好想看穿你心</P>3 ?5 U  y: c; l2 z2 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 g! C, u. r/ v/ v( X+ N! O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Q! M1 T& v! \) F  k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 ^+ i6 i, r) G% Q5 }/ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; q0 x* J: @. G
<P>I’m still filled with fear </P>
* F6 W; f/ D3 {; @. H<P>我仍满心恐惧 </P>
% b; M# s9 ?% i6 w8 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, ~9 p* q( i7 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: z9 _8 t: g4 Y. U. P+ ~
<P>I regret not dying</P>' m" O+ K: r8 V1 g* Z% V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. V* \) _" u# e7 `) k7 v<P>I only have one tongue </P>- W& d' C4 }: R* H3 I+ ?' w$ M  g
<P>我只有一个舌头</P>
- w  R5 a4 B3 p! u& e# K4 o% I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) \' P% Y: `* z( `1 c5 F; V<P>它不是近于100,000 </P>( U- R7 C' V5 F& R% K4 t
<P>With such a tongue as yours, </P>3 _/ R9 w/ K, [( w' Q+ {7 T, Q' L7 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 ^7 Q4 q! [  a8 g- T3 o1 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. B/ l- }9 [2 D( h<P>你的话语跟不上它</P>
/ P3 V. l( s* r9 S+ c: Y8 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- \" y6 M3 }3 Z4 C/ L3 Q4 q9 D9 W+ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ^4 `0 [9 @* A& z8 G3 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ d! g' E% n0 ^1 h8 \( s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 W- j9 [/ H& V- B# f' `# B! _7 c, R
我请你剖开它 1 K  m: D* O$ c5 G2 V4 u* y5 k

8 N, V" a3 V0 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 T+ z. ]1 |2 W% a6 {2 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 03:31 , Processed in 0.047139 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表