杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39447|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, w9 B( Q: g' x6 r9 k% W  S1 |1 p8 N% `# n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, T- J/ {6 R" O$ n! c5 E" G9 \: Y( y% Z: K3 c8 x# I  L
6 n# n4 D0 B4 v7 Y- ^- _4 B
歌词我附在后面。. `. h1 `0 d) P
The moonlight is shining brightly,& w9 k" o% y: P  W/ U8 V
Making the sky glitter like gold,
& [8 e$ h, t9 x) f8 P) P0 e' bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  V7 y* i* N8 _
The moon is shining brightly in my eyes
: V- D5 l+ [& y' C: [( [1 zThe sky is happy down to its soul
. ^* |/ \; ]; {With the moon kissing it every night
- ^% h2 F. g2 I5 q- e8 ZSeeing the sky content with its love
8 |' d7 k0 O  B( A0 M5 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 R- w* `, J+ L$ d, x0 O# Q: BYou needn’t fear anything+ T$ |- T$ h5 g  I% M; f* \: b
My love is filled with happiness, loving you steadily5 N6 A1 r9 O5 u/ H. c1 y9 q
Every other word you utter is love
: k: a, |0 j! @I really want to know just how much you love me
& c! m' B  r  Z6 S; z# u! ]; wI love you I love you with all my heart
- t( U" I& ^, y. k+ ^Nothing can compare to my love* c. E* \- Y% R' p3 X- d
Can it even fill up half the sky, P’?
0 ?; E) m4 B6 h. x6 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 ]" N" Z: u) C8 W9 bI want so much to see inside your heart+ r8 g' A+ Y+ X. E, z$ _. r$ f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! r9 d( Y' z1 Z& GI’m still filled with fear
' }) F, Y. W8 X/ f" }! l: ?Your glib answers are like 100 silver tongues
6 X9 V& o8 s7 O/ B4 tI regret not dying- f. A0 V* d5 K" ?! }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ]+ D0 ?- |5 N1 @With such a tongue as yours,
% F# A3 X7 w" \0 r' {: tYour speech can’t even keep up with it$ G8 V/ d# h9 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ?% z7 ~3 B: O4 Q& l7 @; KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; y+ J2 u1 w6 t2 m" ~
3 Y1 p7 Z2 m, Q7 u: h5 ~6 N( c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( e: L2 Q3 F  X& r( c<P>月光闪亮 </P>- F9 Q  G! p/ O$ I% s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ~2 `1 X+ Y7 h1 O! `& ^! L! \<P>使天空如金子般闪耀 </P>; B: u6 q1 _$ v. b- B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 Z7 V3 j. P6 ?1 ~$ l+ w2 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 F( u( G; [  ]' r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  y6 Z3 R, B4 |) V8 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% _2 d+ o4 l0 V2 ?2 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 H/ h- Y/ x! X/ Q! k. l1 P3 \
<P>天空也陶醉了 </P>
5 a- m9 |: Z% J<P>With the moon kissing it every night </P>  B  K! s* f: M5 s7 W1 X! B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 }7 h  }& @5 c6 O<P>Seeing the sky content with its love </P>  q) D5 v6 [! D7 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: X0 Y0 E) V! n4 M: C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. _* Z2 ?% M% O; u1 l" @9 q, L7 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- V2 v! C4 n, N# N<P>You needn’t fear anything </P>
2 @! |1 q, M2 ~/ D! Y<P>你无需担心</P>1 T6 Z* f- p5 R9 Q/ |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' _0 X4 v" J+ ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- {6 j5 [; j3 s: l, U. q! y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( J; q3 d' M  E, E% _<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 {, A( {1 Q3 f<P>I really want to know just how much you love me</P>& z' _' i% e* g0 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 C# K0 }) v. ]# R+ Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 v' c& F3 v/ e% U. [& G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 V$ F7 [0 a6 o# \9 j; j; J
<P>Nothing can compare to my love</P>
" K  Z) l7 T2 C4 D4 ]( {7 z5 y6 C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% D* t" V; K# _( r2 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. a: w$ T9 z+ i0 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ i7 ?: {' E% K2 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! R# o; h& l- ?9 F6 t0 ?. B; M<P>整个天空不及我爱的一半</P>  F, g' H$ _0 z! k* z" c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  U; E6 j) e0 ~<P>我好想看穿你心</P>9 M+ a4 u7 p' ?4 B0 g) O+ K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 J1 N$ K& t5 e& z( Z9 v% b8 c: C# n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ v0 N' m5 q8 v* p9 ^0 s7 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 D- v" Y) Y* t+ t7 W8 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" U% T& d; W4 z0 g8 j3 Q6 A1 u
<P>I’m still filled with fear </P>% T4 i; m# O4 c
<P>我仍满心恐惧 </P>6 t5 n/ n% `* b3 A# |- g3 b3 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 F' J+ R0 y' d* g8 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 C# J9 S& \/ a' \6 O6 e<P>I regret not dying</P>
* M9 t5 V: y5 n) F# K! ^% v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" r2 ?1 c; W- C) ^3 V2 R3 C: p<P>I only have one tongue </P>4 {8 L5 ]2 U0 f" J9 _  F7 \: a
<P>我只有一个舌头</P>) E3 p8 Z/ x; ]' T! L1 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* S3 X& Z# X' _! V+ ~7 M* S
<P>它不是近于100,000 </P>& q, r4 C4 u" u3 b' G; ?
<P>With such a tongue as yours, </P>$ S/ E" P1 ]: i) }- f6 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. z, Y. k+ A1 r7 c; H) u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% e7 D! f+ e  m2 D
<P>你的话语跟不上它</P>
' g5 X4 k1 o1 S" ?0 y' ?% i1 U+ c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, U0 D, G' f8 n' C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' s. |6 ~& w1 q( p8 b2 X3 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 T7 t  {4 R( W) G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' k2 L1 d( q' j3 Q" T- i
) E. l# g7 L( ?: J3 f) N; m
我请你剖开它
% t  R: N3 m2 [" A
7 B, O+ `/ _( |) { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ P. C  w+ T% Q: k5 I7 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 11:52 , Processed in 0.051141 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表