杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38499|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  L! |% z! k" ^3 F( g! C& i! k
  A9 g. |) R# D5 k' m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 r) X. D; i6 n% Z9 h
2 k/ N& ^3 l1 q" D0 O8 Y

/ o3 j7 }4 T4 P+ h/ W歌词我附在后面。; [2 \1 h- \6 ]$ u3 W9 k6 K# D( ]
The moonlight is shining brightly,
, j" u% V0 e1 ^0 g, DMaking the sky glitter like gold,
: `9 w. N+ m- [6 M/ K" Y* _When I gaze at it, my heart fills with happiness
& k2 n9 W% X( B1 F: t% pThe moon is shining brightly in my eyes2 K+ a8 |, g8 f3 l2 e; s
The sky is happy down to its soul4 [' M) l1 A0 [2 i0 V) t# ]2 W
With the moon kissing it every night0 ^9 N% r! {1 a$ Z1 J9 B
Seeing the sky content with its love7 D7 e: f# J$ d7 r1 Z, C! n( J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 q. G# \# q% i& i
You needn’t fear anything4 [- O$ v# q' A$ x% g( b$ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
. E$ C( `2 Z# b& t  y6 }" X8 i% f# I6 ?' mEvery other word you utter is love8 {7 h4 a" T0 J6 l5 N
I really want to know just how much you love me2 B: P$ m4 L  C% K
I love you I love you with all my heart9 T# R" x7 I. J% Q, q
Nothing can compare to my love
3 Y8 p3 P( p0 ]4 W3 a- k4 SCan it even fill up half the sky, P’?- r" k& h" g6 d( z0 U& J- K4 p, G
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 s7 x2 Y: c1 M& n) u! y/ rI want so much to see inside your heart9 o$ M0 R5 n  z7 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ x5 E; d7 X2 _# @I’m still filled with fear
# ^- e' q2 w' y% t6 K( L& R4 M0 j* ]Your glib answers are like 100 silver tongues
" |5 y& ?# w- A. O. f/ r0 FI regret not dying
* i3 l- q; h1 A$ F( QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. `) k, u7 U. |6 X* F) p% t) Y
With such a tongue as yours,! ]) L# E/ h) a
Your speech can’t even keep up with it
( u2 \. A1 V$ d1 ^1 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. a+ a( o; R5 z, i7 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ A% X- o8 M: y; Y1 l
& h3 f% U1 W5 g: e$ [<P>The moonlight is shining brightly, </P>) [6 j$ D, s% Z6 u. ?
<P>月光闪亮 </P>
% t+ C2 B* j" L7 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>* @6 v% p$ k1 \. @/ j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 _* q8 F7 I- H& f7 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 u% O: ~6 _# S1 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 P. G' z6 E% M% E! |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" I* j" ^+ Q& {8 ~' c* n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! f  m0 H8 r& v! B7 v0 P2 r$ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>  Q& P' M. K" d+ \! A4 N
<P>天空也陶醉了 </P>8 g( \  z: F: q7 s
<P>With the moon kissing it every night </P>
' @# y3 n6 T. Q" ]0 ?0 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 l  x7 V, o# o2 {, P# u% s& V<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 x- Z4 R2 n1 F% a' b$ R( z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& N8 C# F7 Z$ ~( r$ i# v- t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- l$ Q+ B$ T2 U( G- M$ L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& r  l8 D, e- u9 Q8 n
<P>You needn’t fear anything </P>
9 E, }# S" X6 ~% m1 x2 d<P>你无需担心</P>7 I2 w5 [0 i* \- u+ B% _5 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 _; E4 h: W9 r/ j8 ~$ S) ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 `3 G; t' O7 G6 O2 H" b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! `3 Z% t" h# @% X! o<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ~7 Y$ ?; O  a, ?3 m. N5 u3 M) g<P>I really want to know just how much you love me</P>
) o0 s& y# |; J7 n  b+ Q  U<P>我想知道你爱我有多深 </P>% `4 h' Z& `7 r% Z6 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>! i. u0 n) }* W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 C1 f5 ^6 b% y1 J$ H<P>Nothing can compare to my love</P>
$ K; x1 P/ a) h; p0 p, c1 ]' N) k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* N) w6 j# C4 x# O/ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  k* \" U2 c+ I; H: `( u: X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" B' y( ~5 g' O' t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ^! P2 _8 f" l" ^) W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% P1 W, T6 I) @' T* Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 y' v3 z" j( ^% ^' T<P>我好想看穿你心</P>
) |/ x- y5 S+ }/ ~/ k& p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ C1 v' c  G) Z$ M& x9 T+ K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' `8 w+ G+ l/ G! U  I/ J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 Y% y) ^" P' `+ X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 I! w6 L" R) d  W4 {' p6 e  Y& U
<P>I’m still filled with fear </P># E4 }) P9 |7 C+ P& J
<P>我仍满心恐惧 </P>" b9 n* L7 o4 S4 B! a; a& d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! m) m# d$ b+ e& t9 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 j2 k8 |% A' h, f* ?<P>I regret not dying</P>, n  A! b3 @% Z- H0 C. M6 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- P7 X& t' v, Z. r  s7 y! p<P>I only have one tongue </P>; @3 K# S0 |+ `! E
<P>我只有一个舌头</P>
2 a1 T, k4 K( I) ]) _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- G- R, x; @! Q5 A* J
<P>它不是近于100,000 </P>) s' }7 H+ e; H1 q2 W$ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
% f" i8 \+ b: {& J* `4 K* @* V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% m( M( S0 s- ?% b& c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 q( S2 ~% `) V
<P>你的话语跟不上它</P>8 C8 \- `9 E6 z9 I2 @. `- R7 B; Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; \# P# P. S  o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 z! `/ s9 u4 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 y. y) f) Z- l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 T3 {: S) L  r9 O6 M- o
" x* A9 {$ ~- l. s
我请你剖开它
6 W9 R& I# g8 T2 Z3 J, q' S3 k8 E6 }5 n3 P" N& d' J' T5 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! S, j, U7 V1 R3 _! q# r( E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 13:33 , Processed in 0.052094 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表