杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 P5 s9 F& z/ {. A% z& l: I
+ L+ A' V/ t- s3 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 ?- v! e* B9 d; b- Z( o; h4 v
# ~  x- x. E% O; r8 E; k& P

1 m! h' `( N9 ~8 T% k歌词我附在后面。
& C( O; {; W, R  fThe moonlight is shining brightly,* r; K/ O5 a" U# S" S4 W; Y
Making the sky glitter like gold,2 i6 S! K6 g0 c8 [. X! H1 B: O. s/ f4 y1 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 d/ M9 _: R- q9 Q. ~+ Z
The moon is shining brightly in my eyes# S1 x. P" J6 t* V+ B# A7 @" h
The sky is happy down to its soul
5 |! }/ d3 Q) c" S8 W' _With the moon kissing it every night0 R- K" D+ P; }/ p
Seeing the sky content with its love# @, Q6 b7 p! w3 Y' F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 W& N( Z2 W4 S& ^You needn’t fear anything0 A1 b9 f  ^# c! ]4 l1 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 J9 k) ^* q2 }% i" p3 d4 W; g2 R. wEvery other word you utter is love! E# y) J0 a; c6 g7 x" P
I really want to know just how much you love me
. F# W! v5 w. |I love you I love you with all my heart9 S- r( t- T' z5 k
Nothing can compare to my love
2 i$ N! V) m% t4 ~" F0 }! [+ }Can it even fill up half the sky, P’?
* B$ n. {+ P' F% RThe whole sky couldn’t even reach half my love& E+ c  j4 H* M9 Z, w3 ~
I want so much to see inside your heart3 y& {, n. s, {( Q4 M. v7 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* ~3 i' C5 R6 X! |- \# F- T6 i' {I’m still filled with fear
; x* t/ {1 q, _Your glib answers are like 100 silver tongues0 j" M. A- ^0 D! N7 A3 Z7 |
I regret not dying
" Z8 x) X( B; KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 \8 ~. q, j6 J
With such a tongue as yours,; k/ K4 B& Q/ J4 J7 i$ r- D
Your speech can’t even keep up with it
- y0 R1 g' a# t6 t, WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  G  ~; b, J! D5 X3 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 D( T' q2 O& I% ?" @$ V' l+ X9 E
$ N' |4 Y9 Q3 y3 R) M* L) m# H<P>The moonlight is shining brightly, </P>' E: u; R9 |- A' k2 D- b
<P>月光闪亮 </P>& j1 S' F1 w, y1 Q  W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) [* P$ Q, Y3 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 c, O9 [% |( m! r0 G; S. ]' W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 W: G& i# \- ?8 h/ m; C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ j7 g! A, c5 q) q" S& E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ b3 @1 K& d' I8 D" e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 f$ U8 g4 Y9 n0 U4 l. @  y& ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 p3 k- @4 l- Y7 J' |1 j. L& ~4 T
<P>天空也陶醉了 </P>
2 V6 w; X7 ], Q/ w<P>With the moon kissing it every night </P>
! v! P) H( }& o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 o6 d; M: z, k5 C" O8 S3 F<P>Seeing the sky content with its love </P>* n8 i% H% v5 k, E% c1 {0 b7 |8 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) z& }2 b1 M6 [- r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; Z4 l$ e: d+ V4 @* \6 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# t  G9 @  @. i# T' T9 f<P>You needn’t fear anything </P>
. ^% _% b! c: S% M* C<P>你无需担心</P>
9 \+ g/ C$ T9 G0 e: ~0 f1 n4 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ p: S, ^& O' Y0 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- l( U% ^, }* w& q" j) q6 r; j' W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" Z; ^9 J* h* n<P>你说的每个字都是爱 </P>. w' q9 H1 P5 @4 o2 p6 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; A/ p9 S& d, J% @$ W7 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ?/ G' ]( S  v) P4 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 s( B+ ]& O( d5 n+ O& S; S. z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) l7 e# {; C$ g: W3 [# W5 M
<P>Nothing can compare to my love</P>6 A( W9 k0 t6 h$ ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 P. \4 R9 y1 Z  ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 H# [# X& k0 b/ m1 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 r- u- X7 B& Z" ^; J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ [2 m0 m- ^9 Y/ k  C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 f: C4 }: j+ @0 t+ Q- N( I* @0 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 O5 U% F6 x3 p" r5 \) c2 }+ x5 k
<P>我好想看穿你心</P>% o! S1 b9 H) H. b) \& Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, l& n& ~8 R7 c" _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: q) P& P" A5 m* [. H+ p  f2 A6 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 m6 D, s6 M( H5 g" h4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- y# ^  O3 w8 O2 d
<P>I’m still filled with fear </P>4 E- S( `' S1 A. s- L& k- T
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ P- q4 j( t& `, M$ k, Z# K( P& s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 A8 b- E+ V! A; a% Q) x( n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 U# E$ F7 |2 n. Y) B/ A. q
<P>I regret not dying</P>" |4 z& _1 y' c4 P' i3 D- U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- u+ c# I, u1 B0 Z0 B- U/ d4 v
<P>I only have one tongue </P>+ p- O- ^: K: F. u8 }% [+ K" \9 O' t
<P>我只有一个舌头</P>
7 z3 _. i) `6 ^, r8 ~& q4 p4 D  Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ u; Q2 Y. n( i3 s9 `% w<P>它不是近于100,000 </P>
9 B, u0 p" w! ^6 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
- F/ R# k9 Y. t. y9 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- s; \0 i! P2 L/ Q9 f! z2 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" M' n4 g; p/ d<P>你的话语跟不上它</P>- a' C& C! p6 N! _4 X8 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ S3 n0 |' b5 I5 A" K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># q+ \0 D5 M: v3 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ?1 m9 T8 c6 `9 `6 U9 A6 f' Q3 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! X0 L0 ^; \( J) j! C

) H7 a2 `; P, s+ x% F. Y$ i我请你剖开它
2 [, S# Y0 y- W8 t
8 Z7 }% B) Q0 F5 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( ], R& u/ B( A$ E% g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 07:33 , Processed in 0.057337 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表