杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38306|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 m7 [* Y4 t( q* P! T* O! r( \% b
" F. c$ x( q5 A: n( \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 c1 G4 m" V! W$ e
# j$ F, v* m5 m3 y0 C3 k

0 V0 `- _7 Y3 R, R* \: J: [歌词我附在后面。! u8 d  Z& u& ^) ^- f
The moonlight is shining brightly,1 G0 ?  ?! T+ b  O: b9 y
Making the sky glitter like gold,* q2 s; p6 `  a4 Z' o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 _' j# ^& B6 t& B( V/ N4 q8 _The moon is shining brightly in my eyes; [* J  g( P, d1 x3 ~
The sky is happy down to its soul
, ^: }, [! M$ jWith the moon kissing it every night
# n1 b$ T$ @# ~3 P/ s7 WSeeing the sky content with its love
% i4 T2 G1 S+ mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# {, u: c. i5 B/ j" E! eYou needn’t fear anything
/ Y; @  @$ s/ ~" p" p9 [) tMy love is filled with happiness, loving you steadily; T( a. V6 D/ b
Every other word you utter is love
7 |9 s: X, A7 LI really want to know just how much you love me9 J7 W! [8 s* H) ?+ V' Y  s
I love you I love you with all my heart
" k: E% L0 k  m: ENothing can compare to my love
1 [" c) {1 t% i0 \& @5 |Can it even fill up half the sky, P’?
% [) m4 I, f9 E! k' T; yThe whole sky couldn’t even reach half my love' f; i1 C/ i$ }' H/ s
I want so much to see inside your heart
8 s5 _3 H: V( q; {4 l; lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* K) c2 m5 _4 `& k, M3 O7 `) G* II’m still filled with fear
% ?0 v% O4 c, e* Y+ _1 \' ?Your glib answers are like 100 silver tongues
0 I# T' ]) b, q" q' ~& xI regret not dying
6 T0 z/ @2 P4 E- S- cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 c4 A9 _9 x+ ~: n5 {/ N' p/ {With such a tongue as yours,! L' \8 O- X; N8 _
Your speech can’t even keep up with it* q( \4 Y8 z3 c; }& k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 w" y7 M3 h+ x1 v$ j7 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % E/ I( X( V2 b# r7 d
% f4 X2 V: r6 X2 V+ o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. H" x. K4 i# A/ A5 d# x
<P>月光闪亮 </P>
. g! F0 f9 r! W# `7 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) d+ B+ e+ }! Y4 a# |7 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 R& o5 ^" p8 x/ e" ^1 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* Y* ]' g& @5 x( N( l) x% N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! o- ?: _  Q+ L. ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! b, V; R! e7 _9 M2 j3 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 B" H5 H+ Z( M, d, ~<P>The sky is happy down to its soul </P>' }7 \3 f7 D, u5 N" o; D
<P>天空也陶醉了 </P>; ^7 ]# I2 i, l' A. v
<P>With the moon kissing it every night </P>6 k- o( w% X  S9 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ?* ~: q& K' ?- |<P>Seeing the sky content with its love </P>
' j, T  H$ i: K, Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 e: a+ s- Y2 C6 D  K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, [$ ^% s" W/ h5 [. k) U6 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 Q0 z$ V! R0 V& n2 A0 Z  C2 E<P>You needn’t fear anything </P>
9 O: Z- F" W2 e+ }: f<P>你无需担心</P>7 o2 J( a6 ]' Z  u9 a2 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 p+ p6 ?: ?% @% o: z+ r- y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 L  E( S0 o8 U$ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 d8 |3 Y$ b' K* z
<P>你说的每个字都是爱 </P>! k9 H6 n& v7 Y7 Z7 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ x" u; f" ^- p9 n: ^, K" T3 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 c1 E8 K( R5 D- ]( y4 j  _2 ^3 U. z$ n2 n<P>I love you I love you with all my heart </P>9 `. ^" S. Y9 i2 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! f* z$ I$ ^2 S2 f# i<P>Nothing can compare to my love</P>, T- f) F+ C3 B1 M, s, f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ l8 L! A# F; s1 {8 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: B4 p+ o* ~: f0 y  L$ p( i' J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: k- |% {$ N: a4 |* V; @& q9 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 v4 P6 F, C  U6 d2 f+ F. r) C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( w3 \3 n6 Z) v$ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 P+ r- ?" K- W! q% m& z5 M<P>我好想看穿你心</P>
2 Z1 Z, d0 W2 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! k0 A+ [% E. i' y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( R" H4 `# B: x' ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* k! _3 A0 ?- w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. t/ y3 O: q: P: C
<P>I’m still filled with fear </P>
6 d  ^3 I$ i  Q" Z8 v<P>我仍满心恐惧 </P>
6 g3 V- Y$ C& _& v9 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ j$ O( e  M3 N+ M6 e9 ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ?) C/ {* Y& G1 c; z# d
<P>I regret not dying</P># v, E6 J; o2 @) D- d" k; Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ^; c; ?' j3 O9 ~1 V<P>I only have one tongue </P>4 c. Q; q$ F8 i5 P: c
<P>我只有一个舌头</P>, R  P+ ?% _" g+ w3 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 _2 D" A! A% g- [( x, [) i& z<P>它不是近于100,000 </P>. ]( F( G; l% |) u
<P>With such a tongue as yours, </P>
' x! ^6 F# J3 v& D$ Q8 L4 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; V9 a5 H: o$ G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) N/ E& t" h" H1 f4 K% K3 Q1 K+ ]<P>你的话语跟不上它</P>
7 c  J" ^& r& `/ R6 S& f. l$ k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, q" u5 X! V* E0 ]3 u, y; Q# J! h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" u( n2 U* ?! ~5 U* ~0 w8 \: B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 L+ o$ v5 j0 j! V2 B1 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   Z4 Y/ i, S4 W2 O+ u5 u

) ]% M$ b' `% G3 w0 O  M/ ]0 n我请你剖开它 % Y$ V" ~: R+ G1 m3 t, D( E6 p

+ ?" V$ K" L, `* d" p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. {  E; B. x/ H, P! ~1 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 18:45 , Processed in 0.052234 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表