杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' B1 k. R8 `7 m# j" U% g
4 M8 K1 U4 I5 X0 t) ?# d$ I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( T. D, I& t5 G) J' V0 t4 T! I; c/ J% U+ Q# R7 h) ~
  S: Y& C- I3 I& U! o8 c
歌词我附在后面。
" w& Z# Q2 \9 I. E  p! p, t% tThe moonlight is shining brightly,
4 |$ u* O* G3 ?8 v2 v& ~Making the sky glitter like gold,
; b" Q! N6 W9 [5 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. o- U$ l0 M( l& O1 GThe moon is shining brightly in my eyes
  ?$ I7 B" {- x, ]9 s! xThe sky is happy down to its soul4 [- y7 K" j! e& V) x8 C
With the moon kissing it every night, M1 l9 V" i7 F3 @3 P  ?
Seeing the sky content with its love3 J: ^% I) u: |2 b3 E9 h3 k/ s" S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 q. z) ]! h$ z+ X" s
You needn’t fear anything
; \+ Z1 q# M" K  G; yMy love is filled with happiness, loving you steadily$ y9 \( s, Y% u  ?. o3 h2 l- I
Every other word you utter is love3 Q; |% k) B! |
I really want to know just how much you love me9 s5 [! p2 T6 i- G# Y7 Z$ Y
I love you I love you with all my heart
6 w+ k% P0 Z7 _$ m, _2 }Nothing can compare to my love1 l! M, J$ A9 g% Y1 t* R
Can it even fill up half the sky, P’?/ A5 r9 `0 i8 r$ A0 T
The whole sky couldn’t even reach half my love
& [% Y" Y& }% ^3 f5 {" zI want so much to see inside your heart
" _8 c2 s3 R( m6 @, o. U8 B6 w, II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. A9 b- g  j) r+ G( `
I’m still filled with fear
9 K! ?& K$ i' k- ^& ]% E8 ^, jYour glib answers are like 100 silver tongues) z5 c! E1 A7 J
I regret not dying
4 u$ D, q1 |: _9 c% k/ W0 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Q9 F$ R. ^- [; H1 ^! O! w' ~With such a tongue as yours,
! U' [: E3 y, {( sYour speech can’t even keep up with it
9 o8 D$ g& {  ?  V7 g' g! WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 S% t' j& S2 ^& c. U; y1 i& n! w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' y/ }! M. k) k' r/ H# X5 h, Y8 ^0 a- K( T+ T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, ]% Z5 o5 [4 n$ Y6 m9 i
<P>月光闪亮 </P>
" @$ l. j, N2 E1 Y) p6 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>- m5 J; y6 y* h/ n% L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ x3 ?7 O" K  q/ p4 W0 g$ [1 Z' n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( u5 R% O* e6 I7 f* [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" I* N% ?/ P7 l! W* _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 P, G( T, D* L3 Z& w( \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 V  w2 N0 _, A. `# w( z/ h: Y. a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' N  \. s) m- }5 F<P>天空也陶醉了 </P>3 j. y9 e: T+ f5 i! J) y/ d
<P>With the moon kissing it every night </P>1 ]. j3 |6 T9 q( e" ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 r7 k, l" x; w. {3 L# v0 u6 Y1 C4 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ L  ^0 q) J" q# t( l' j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 u8 c$ l& T! J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- d& T! H6 p6 \* ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& r- s, e4 _5 u# c6 F; n7 K<P>You needn’t fear anything </P>  h6 H, |, E, d, {1 W. L3 }
<P>你无需担心</P>
4 Q. @/ l# m4 s! \# s' l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ {0 h; ]; p0 ]$ E( v+ s) n! P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ n" g5 E- t9 `0 n% U6 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 G  Q+ w3 x# d: ~2 j<P>你说的每个字都是爱 </P>3 P9 N  l% t6 \7 L: d' p( ?* U/ @' ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>) w0 y, C' d8 p) S# |1 w0 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 Y9 Y* H/ d8 @  t& |# K<P>I love you I love you with all my heart </P>
- w' ]9 @% a8 h! h0 \2 X$ i3 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 K6 s# l1 R9 C
<P>Nothing can compare to my love</P>8 h: @# s  r# }9 @  Z, s! t+ f6 {, F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! A! S1 x0 ^$ N$ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># w  f3 j: }6 h, j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! g" Z3 Y" b4 I1 I, K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# M1 Q3 C" P- S) w5 {+ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 [, i+ b5 g. Q, e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: N$ [* t% z2 X
<P>我好想看穿你心</P>  V/ N# s+ V: p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& M" {& a- F0 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. H7 o# W7 |, p$ L9 P( K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  u: `! W; ~3 m7 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* P4 E* g; S9 Q  B3 T
<P>I’m still filled with fear </P>
  I* P4 M( {. i<P>我仍满心恐惧 </P>
& l" c2 v& F2 O9 q" n1 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; {. q4 w# n; p& g' s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 I& A8 t+ [. F) e1 d! v, y' m<P>I regret not dying</P>
: T+ ], \8 @0 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># t6 [; W0 b: b5 B
<P>I only have one tongue </P>3 x7 T% g" J' l* W# [
<P>我只有一个舌头</P>1 h+ ?+ q" u* O& {$ t6 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 k) J0 W5 X" X  {* l& @<P>它不是近于100,000 </P>' o; O; O6 q! G9 X, `' z; n
<P>With such a tongue as yours, </P>( f  }" E# n3 j2 l& V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: X1 [' D' f, t! L% D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. p% f9 M( ?, z* C
<P>你的话语跟不上它</P>
1 G% m7 A5 f" i! A8 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 M, l% ^) m/ y7 h! u  v. G1 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* }5 G3 W; d3 T+ {7 J0 J" F- ~" }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ L1 L0 V5 \9 d: Q3 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 v6 P) G0 o* v5 @- B* ?% @

" z* g& l- w' _6 |我请你剖开它 7 _. r, Y1 e; C
* O( d$ |, `9 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# t" ^3 k! g; s1 t7 ~1 P5 x+ \4 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 17:34 , Processed in 0.057784 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表