杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35836|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! T/ X4 T3 ~* B0 Q% [

1 k7 a4 t$ c( z; g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" o# T: _3 D* v. b/ ?' q
; V8 n0 u% ~6 b3 V, L
6 K, M8 G. \8 ?, }歌词我附在后面。4 A# U5 Y8 l) D4 C
The moonlight is shining brightly,2 ]3 B( A3 I& r/ ?2 q9 o2 x
Making the sky glitter like gold,; {- W1 @( j5 P- ?/ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  I* Q# T) z* w! k# lThe moon is shining brightly in my eyes
( }0 ^  j3 h3 W+ H' z& jThe sky is happy down to its soul7 [1 s. h4 b" ?' b' @3 c
With the moon kissing it every night  I- _6 a7 r/ P) l& l  Q) f( N
Seeing the sky content with its love
0 I5 U& X* f+ Y2 J$ r* i% CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( p' v6 E2 C1 s# @You needn’t fear anything. F" f3 U7 N( |4 z4 s* ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
; @6 `1 }1 s6 v( e! P& |Every other word you utter is love
/ Y; U" B5 Y* |5 `* E* i+ zI really want to know just how much you love me
; V3 O% i, B  UI love you I love you with all my heart
; o( U9 D. j& K  E. l; jNothing can compare to my love* R+ o1 {5 H& i& W( n; ]1 n1 }
Can it even fill up half the sky, P’?
# T8 {; P+ V$ s, g/ b: tThe whole sky couldn’t even reach half my love. K, @$ Z6 Q6 C% s7 O1 I
I want so much to see inside your heart4 F8 k* D2 S# S" s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* a* h4 s; R9 {2 E) y) j
I’m still filled with fear
6 M: {# s# Y# b" K& g3 B# D- W) M: uYour glib answers are like 100 silver tongues
3 h! n, H! R/ II regret not dying: M# G; `( C. {3 f, J8 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 k! ~  X: m6 L) |3 X
With such a tongue as yours,
. U0 g1 U7 N$ m) GYour speech can’t even keep up with it
# W7 f1 U( W" f4 E7 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; B5 b# L8 ^1 [1 P- m) V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 _" N" M# s: v3 s( |, q4 h0 Z. W3 J& S; d' }" R) V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 `- h9 x+ \3 Y" J5 c3 u& F0 d<P>月光闪亮 </P>5 }0 n- l% `  r. H* n7 `+ W7 u* b  X( b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- `& q' T3 F8 G, {2 ]9 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>, O) s- m, M7 b: e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: x) a, u# d% }& U' E; Y9 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& k6 Q" c$ P0 {/ z' l/ f( t  |$ D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 n' H0 S( [3 v! `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  i" Q$ x9 z6 U* f8 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% W. U4 U: T. g! U6 q( X" L5 D<P>天空也陶醉了 </P>) e7 Y; r& i: W: m4 j' Y
<P>With the moon kissing it every night </P>& [  ]  g- s5 x) V9 {/ I2 a( ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ c: P, F: Q, Q/ E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 J$ h5 ?1 b3 V8 a. b' L3 }. t- I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 b9 E: S6 D- U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 r0 _3 G8 y. P: @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  a  G* k9 S# M0 e, Y4 L<P>You needn’t fear anything </P>7 [8 b0 {1 U& l" i; [' y
<P>你无需担心</P>
" x0 `# r7 q% q0 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  P1 h3 B4 E. n" Y7 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! w4 S3 F: [. {; y2 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 x* I2 g4 a8 H) G' ^0 ~, ]5 ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 o5 M# a  U3 `# w' s6 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 o/ B7 k5 l$ Q& I8 o. v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 T4 C/ ^) T9 c  w4 U4 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
# f* g: D% m' M, l! z9 X3 M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u2 f& w5 t3 W  h' C. A8 w# o<P>Nothing can compare to my love</P>
% D: e1 q" O. M. g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& e+ X. D7 D3 _- ^3 T& N& u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  f* J; O7 b" B% Z8 h4 }' e7 V: u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 I5 N0 W0 S1 L' v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; f+ [8 |' M5 ?; A: @! |5 R2 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( {. S" P  b7 E4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ E" i3 ^( B+ T, m. @9 ?- z
<P>我好想看穿你心</P>$ _, N- @* \0 k" b1 K0 j5 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 A" A9 u' ^/ @! s: i5 n* S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 X6 W- _1 F5 r) ^& l* {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 x" I$ u7 E/ t, q4 ~' s' f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# \& U+ p* ?7 t  |. d<P>I’m still filled with fear </P>8 E% x- T. y% B( p) c
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 _* _( `% I- O; D: c* R8 ?: d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 w+ e* I  w. x; I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" r( r7 O; B: j, p( V+ z
<P>I regret not dying</P>
* w5 R( V, `% ^6 A" ~6 ^% q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. @7 M2 u+ R2 l; F8 c* B8 `
<P>I only have one tongue </P>) G9 _' {# M5 P2 D  Z
<P>我只有一个舌头</P>4 p- b* [# o$ L" g& L: B3 x: ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- m$ ]. G4 ~0 y. i0 Z! W3 L
<P>它不是近于100,000 </P>
8 @- T* @8 v  [4 I2 S8 z- m<P>With such a tongue as yours, </P>; i& [1 }% f: Q) ^# l9 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- B3 E" n; q" E) n' K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ E3 _( x) |8 c3 @8 N: @$ x- s<P>你的话语跟不上它</P>; |8 P( x# l9 }  n0 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  `5 M) N4 ?' J8 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- L. h, U' W6 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 m: v0 D6 m" {3 L. W9 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 P; f% `8 b& L- T- a( c8 k" d
我请你剖开它
$ |9 [. C% ~$ d# S2 a. I7 d: z* a3 B7 @3 y. i% Y/ \# b5 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, W# N, U0 w. {& ?, W$ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 19:12 , Processed in 0.046211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表