|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) v& G* c: b3 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 }- L8 n z# r : v3 K# ~7 {6 m+ x$ T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, Z) Y. q$ w+ L1 j6 w% I' a! Y2 s
' ^! K- T. }# d: y, i0 Z; c
遗憾,我给不了任何回答。- i# @8 E; ?* D6 t
5 q% b Q; L& u& s; ?( J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ?# V& B5 }" X, P) z
% R# m, I8 f: n' j/ v! \9 N' r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: u$ z p- m {# o6 U) O
, `5 {3 @2 U" v U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, `" J; w: T( M
" {0 F; W* k: A7 ~; P3 G# m6 { q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' b1 _ `# t: f1 f9 a+ |3 @3 {; L
1 f6 G# [7 x- x9 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ o- G$ L7 {+ U4 ^: q2 t* w
( s i3 z7 J. \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( {& c2 X, a7 x, q) Z( ^
" D3 T. Z$ Z. \. A/ n$ j9 d6 z8 |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; v# u) k, A3 d% R2 L3 @, d; D
. p. H2 P O$ m+ p; A% }* V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 i; b, H8 J5 J9 {2 F
: l7 M, j8 Z7 X$ n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; b. X9 p0 |7 P2 R( _
0 N( ]' ^! s* j6 b* t4 `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 c: B( [( a% s& K: r$ S
5 }0 V" [3 \- V6 q2 N) W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% l5 }: {# k: a% `" ` 7 m- a& t$ \ M$ E$ n, Y4 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; T' z6 Z. m9 Q: f1 t
2 S2 ~' v' J8 `4 i2 b7 @1 ]8 E9 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* @1 L$ h7 b$ ?, d
1 b' V6 q" |9 r5 ?+ ?1 V- g4 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 u( V$ k- X5 ?" I" ^6 O7 o
/ k) \1 m$ c, Q& p5 L ^1 \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, u/ c5 a* C- b( j: K; I
( a1 a# }5 W2 w9 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& d: j4 t7 S, F$ u5 l. ]
|
|