|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 G G$ h9 n9 H* C/ Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# @# g, @ ~* _8 n4 s) L- K 1 A( @; r& E* V5 y, |9 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 \+ j4 a$ `! |+ D+ _$ ^
8 e3 C+ p' d; Q! t. q9 v遗憾,我给不了任何回答。6 f ]- c0 X$ x7 k0 F8 O3 A
( I* J9 p4 j3 v ~# J9 `/ a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# X9 J: p0 e8 h. H
* w K! J8 k( Z+ e P3 @. k5 m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; @9 @. H0 W7 k; n: `2 {
5 w" x K O9 R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( q9 b0 j: d: e0 I6 }
8 F. H. z% S& T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 ?% I Z3 \+ e+ Y
5 a+ }( U% I; N3 U) H3 u" \) g. m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ K6 E9 l$ m' y& G/ w/ L/ U$ J
4 M, _! a1 l: D9 n+ ]$ O& o; A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- I9 v* a n/ \9 J8 D( i
( \& B: G- m7 |: K+ U; Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# `, Z6 l! F8 S: s0 P2 R
6 L( x9 O9 B) _6 N( q6 ~$ J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 k& f) }$ ~: Z6 x$ _ " _- q* Q( c" G& m, C# i- @% O/ n* B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ n; Z9 H$ o4 F# O. \: E9 Y8 A/ N/ I
% K% C. K2 o; P1 g2 `+ ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& X! p, ?, O2 G0 R' x0 q+ l 0 L7 X# V1 ~* ]7 y7 S; C; o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 r0 d/ x$ O6 [/ g% u8 h- w8 \
$ T0 z! G" y2 o, W7 n) D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# _" _; {" j3 k! d5 U
( {0 E, z; T& }5 j/ y: i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* h% M( f6 ~+ a$ V! U% q " {4 R0 t% y! K. d- m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 z; p! R& v8 P
/ l: f7 N* F/ w: @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 _6 L' m! z2 i7 |
" O# J% V3 D- s' t; U4 _% Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& n; f. |5 r5 b' R" Q) L
|
|