|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 r: u5 U5 A: F' d: k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# R, }# v$ ^1 S2 W0 {( a * w' {, c% h, {6 O n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 q7 `) a2 s/ e
5 _' _2 i5 J. r; c7 E1 \ V. ]0 B+ l
遗憾,我给不了任何回答。
^* o6 R+ ]/ y3 G4 V6 w
4 X+ A; \9 @, |$ h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 M: \2 P; [+ j8 P
) @: p: F. w& c4 e9 w# S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! F' E6 Q9 @* S$ P
" J* \6 X5 ]+ V$ i4 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ b9 l0 M* H0 J4 C* C8 l ! {( |3 B$ d# ], }5 _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 c; M# f0 i/ c1 W, M
8 P, \. J/ e/ F0 l* l, o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
h& E' m( F1 x5 ~3 o
5 H# u n( f5 q h# W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 w9 o5 ]2 v0 D0 T6 v& P- L8 F 1 u: H; c7 X( K/ Y4 \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 o: H! p! t9 O ) O& v7 Z, U3 m6 O) \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ ~/ b! h, x, \8 f+ h' F u * F( v2 ]# G' N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, Y' ~ a/ }) \6 r
9 C- S. |* Y3 [* s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 [4 a' l, x- h! | 4 ?3 M* @# ^ q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ L0 G/ U" g" r, P) {, U
2 H7 C2 S: p. x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" ~. g; A' C: i0 y. W( U0 L
" h6 t, ?* U) b5 `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# P3 S+ {! _; V * f7 v! I* a1 C. s) a2 b0 z, s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
c; O4 B. o7 u8 q9 x) M* h ) z* h6 s) x2 s- J+ L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 H; M+ d9 Y9 O- |7 I
7 X+ S% V6 e6 n: u( \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% I" ^# K+ _9 k5 v% P+ y/ I |
|