|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; p0 a, E5 q7 h3 b E. w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: Z8 Q% w; e, W! ?$ t 1 e6 q7 u( t5 d& q4 G+ N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# v, x' s( U2 U6 K, Y! K1 n
6 }9 k0 h% P0 x7 `' {' w遗憾,我给不了任何回答。) O/ Z* z' F& K$ f, `5 t
$ U, n' M }; M0 t$ N" [. l( O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) g6 V2 ^) x: w3 P
9 M% G& |' |7 `+ b w; J: \0 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' e% u5 ] ?2 X) [' ]) B( u6 i) |
& t' ^+ \. K, q& x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* B% P3 N. Q$ {8 b
" ?" G u* }1 H2 e! A) Q! N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% F* Y( e1 g( Q6 ~" g
5 C( {) [3 S- s; a. F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 ?1 K5 q- n5 g: |" R$ k
6 U2 R7 q, S4 T2 [' K( D3 N" w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- p- V( f M3 Y+ l
( D' b1 O% g( g5 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 J8 `4 `2 r# f# M; `1 H
0 A9 {, a$ K* U( p+ w9 C( @+ Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* Q/ ^2 U" S5 d: ?9 f- n& F 8 O/ O: Y p: G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 z( K4 P! c" p7 \) o6 @
& d c! V+ u. m; P# l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# N" t: V# v* e7 b" E
0 ~0 j+ r- U6 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 H; j8 P% R5 e4 k; }8 } + w, K2 P1 F1 }5 E7 h4 Z, Y7 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# B1 _, D" G% z ! Y3 H* X. A' T6 h' n f9 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' U) O: u- a; Q# i
" v. r! N# z5 ?) ^' D9 j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- s9 s0 z# u; _' D& ^ C
" A$ C! }/ n' Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 N; ^3 t7 B3 [& V* z9 {
: O( F: I, Z" ~5 e* V: K, k+ Y( S3 Q% ?' E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! D9 u% @8 e" D7 m1 _ |
|