|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ q3 u: e6 Q9 s) c0 `' w7 D& t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! S+ ?3 W3 W% l& v+ u9 {% r
+ Q) c8 a5 j" W1 T) i9 W3 q% ~) M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 O& _/ t8 [8 t5 e
+ r1 o; `5 L) O; h遗憾,我给不了任何回答。3 }, F. C8 Y# p4 Y4 d
\3 u# a: P+ T: t5 `' F. C( S/ Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 V8 i" w _! ]8 l1 o# x: _
2 l8 `# o) R+ r) T) c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& _; U5 J/ L: S* l4 U& d ) P7 Q% n+ ^' d7 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& h/ F1 c9 a% j( p+ K7 Y$ i
F. E# o# ]0 f" I: i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; { T. A6 t6 v x G% R
* r& h2 Q- f* t( z7 Q* P6 Z# p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# g( Z: R0 L0 ^6 _
: L, ?7 o* j1 i7 p# I" w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ z/ F9 L7 ?4 M0 d7 U # E4 W( Q O) ^* I5 x: A( i9 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' {2 w1 ?0 y y ' q; g1 ~ X" d8 T1 C' f. H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; l( c) J/ k w' p
6 C7 i0 Z- u- Z9 N, t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 @1 O( I/ d/ M7 @, _( t
1 y2 }: J1 F" S1 t4 i C7 m/ q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 o5 o5 F9 Z4 s# D k
& G) A* A) t% Q+ I$ U! ]; b5 K l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 z Z1 c# W% t: b % J1 L5 Y) Z# ^' V7 v6 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' D* M' h( {' n/ ?* e
- M2 {5 t" W: b9 w( j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 L$ Z; {* h$ u; L9 d9 `
, t9 R& R, I+ P! O7 U( H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! U. z T4 c; v, {9 j4 t1 r4 K Y " d4 Q/ i2 W* E2 m& C% X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' X8 B5 R: d; [1 z( o% B$ J( p 3 v2 B6 n5 M5 R2 o0 v( Q; t6 {1 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, S; B; X' }8 `
|
|