|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& o. F4 a2 B& S$ W& ] P; z, H- x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 [, U: V$ \1 V$ K; x
6 r: `& Z, Z5 q; l( {. S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( x; j1 ? i& ~2 P0 j
! O& l* I& w+ x' v4 [遗憾,我给不了任何回答。+ L' K- N, l4 q& J9 I' u2 x# \
$ q, _& }1 j% {" a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 t( `' D8 t0 ]% M( F ~
! e# p7 J0 l( _1 V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, d- Q- b) c& B6 p
7 A; ]* l: Z1 u! ~) ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 L; l) P+ C$ c* E. c7 L* J( T) u! C& _
9 E) a* k# w, m6 Q4 n0 m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) x2 f; Q1 a- K4 K5 }4 d, x
1 Q8 f2 O7 d2 m9 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 A. u; j, Z. T! u) Q
. ^! _5 {0 b3 }1 R) `. H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, r' V4 ? b# {1 G8 _
9 q7 P7 u" V/ N0 x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 { \4 l+ g9 g' X6 H# e$ D2 I' n
9 X+ E) F3 v0 ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# g& J2 u) X- H2 f9 r * ^4 ^' E5 T$ l* M/ K- ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) U- F7 K/ \8 [# @5 x
. N M9 \5 n% U. ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 t2 ?/ y( E+ v5 s: Z( |* i4 ^
. _) `+ ]' a2 U& ~" v/ f" L( O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 A9 G! [0 G5 B( z6 d0 `9 g' G
2 \/ l* A M. g' b' ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* \# U% c* B& k; q5 ? # _. K: a/ l) [9 u( K" H7 ~! P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& l6 z% E) Q& `9 ?' J6 S
; H2 Y+ j, s. ` @5 b$ p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 D0 m( Y) Q8 Q* X / ~, o' C$ c Q9 O \6 e" { w. x) ]7 s# }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, I1 p0 |( s0 ]5 }. y
* @6 U. U0 K4 f+ W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* U& O1 l0 ]+ o# y+ |" m |
|