|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 N1 T) L' E1 w! a; E$ c( Y9 E( M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 z7 q: i. \8 R* `# ^0 ?
, u( t C9 v( }7 X3 I1 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* V# m, d4 F, d( p. {
0 C6 A, A7 G: w遗憾,我给不了任何回答。8 U7 f# ^# B9 D2 v8 Q; S
3 B- b7 L0 R& k# d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( L# ?% M. x+ N0 o, X6 j& {
. p. a+ N& c4 U& ^! Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 W6 _/ h& a# Z4 a" _+ A2 e' E, q5 |
, `2 e% S2 F3 w; P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ ^) [; s1 a1 L, o& a' U ! J+ C. V* ^4 d$ J! r. R* ]: r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ J$ l2 p0 t. |, u4 Q
) B) u c& i% p& x; }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- M+ x/ n% R- T# T5 w0 K
" E, n( P1 b t- A9 S& R- u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 \2 Y5 ]4 V3 @8 u' ~! g! o
; I1 F Q: R" a `# M- `% K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 Y d2 q9 G0 G" I8 U8 i/ W9 ^
3 t2 P) L' ]/ _: k) @4 P* j/ A- u T9 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- W! l- V" f6 i! V1 L
5 n1 ?, s' i& ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 |# |) a, E( m h3 F- u+ G& V ) l, c7 D: |1 `/ I: X: n' L2 u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# B; g' p6 F6 V" I/ s( u( Z 6 P; R/ w2 i$ }; H# ]9 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( [/ i, b0 Z# ?5 C G/ B7 F . B% p' _" S7 K0 C9 p5 ], n- K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- s6 L( T$ B) y# h- L
: C7 m; T& Z- [+ A: V9 c* C* K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' I R, r( p' D# N 2 B, ] d |' I; f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. g0 n: U7 N3 D0 s/ R/ E# m
2 k4 f1 Q9 p* b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 h; L5 E7 F9 z! Q9 A( e! M
* k z( P8 Y6 ?0 }* i) @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ l6 N8 h! k w' T$ X6 h
|
|