|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ~! c) d3 e/ d% [- l. Q: {7 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. N: a7 E6 v0 g: g2 Q0 n4 \) `/ h
% k o0 U! u' F l$ h/ u- ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( z0 G3 v* n- h+ g$ c% `6 N
! n1 p% K" ?* n7 A5 u0 S, g' s遗憾,我给不了任何回答。2 k$ K3 V4 y" D
6 G( A- m; B" f8 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! c7 K- h( {* B5 [( r % z5 ~' X5 k! ]0 c4 X" n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" C! ]- [1 r$ s6 M
* C2 ]: }! I' ?, ~& ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; _+ u/ u7 x& ~( H
! p5 w! l& q+ `' M1 V: [9 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 U; U: k. s( b' u
& J' p5 R. ~; q( S- E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ T9 d. s @, o" ]2 v
! K) A' Y) [$ h9 K R! @$ }+ ?: J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% ]8 s# z/ v# I, M4 A
$ Y! P6 p9 H& d. R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
U6 \* _5 [* n9 V+ Q2 A% y. U 1 O/ Z: x0 l$ D3 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: r2 Q$ ^/ ?: M- \
% r/ i/ H: b( f* Z' s& J9 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" J3 q' w" h" D5 ^2 k: z/ I7 N
" p- N! z0 e: W4 c# O: a* _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 d) B$ k* a6 a4 z
: W, p5 H$ t% h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 h4 U0 c, N/ y
5 K* @! o+ t) B$ q9 e6 c+ w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( n1 u* W, T+ \% s' _3 K. F, K' w
* m3 S& a+ k* D' m a" I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 s( o0 W; p( i+ B# @& }
( Q- u3 O3 P9 _: j- `# P, r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ q% X/ x4 x2 t1 K
/ M* w% m6 k: M" ~0 P3 n& ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* e# P: n) `/ O* {' h) t/ ~; q5 p % S- S/ G4 t; o9 O. r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! Q2 d8 h* U3 \9 D1 ]; b' H |
|