|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& C" M0 u X0 |; f% U" K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* D% s5 V- e' W- p4 b
$ Y) P4 F' |' X+ j3 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 w' i8 x& t& E0 x- Z1 y+ j
* b/ r. |: A c# _2 j: W0 @) x
遗憾,我给不了任何回答。$ Z5 {& r1 M |- u: l# a
7 w; @4 g( E; a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 G$ E& B7 b9 [* ]7 W/ z
# Q9 X, `' Y* S& N4 ] k$ H4 A. ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' Q w4 b% X7 V: W9 O8 P. Z) N " r. l E" c# I6 E$ B) l- z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 x% S* \0 l5 b2 s; u8 l; i t
: s$ s& W: B4 B9 F; ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 P" \. j' ?& V( R* N. _+ k& ` . p i" b. N0 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ ^; Q2 u! V2 _; I' D - B& \+ f6 v' v9 }" {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ ]' y! r: W+ x) m1 ^2 J7 U
4 z. h |. D9 ^# S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* ?, j2 |! Y: c
! N+ i0 p/ T$ ^+ s. B5 H/ F1 M2 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 |+ J8 o: K2 a' n, y( J1 f5 i
, i# p, f! i8 ~* u7 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 r* H& R% d; `. w
1 g; e6 T1 x7 O1 i0 O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" E# z$ _ l- Z9 H1 S5 A
& ]. m* b* Z" A0 z f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: B$ I; |+ S' K1 @8 Z2 z" R* q ( C/ t5 z7 m# E' t) A! L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ ~, c3 n- k n9 E$ S! k
% i* S$ U. x# ]/ _+ w5 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: H; P& T- m! l! ~2 D3 l! x
; g7 j2 @4 x3 \# q, ^4 K: T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& f+ p; C) M( L/ i" @1 I
0 d- s5 S& z( e0 B: ~ b' a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ e. A. `0 W1 s. k) M( C
, H2 t3 B+ K5 q7 P1 B0 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ S( W$ K0 H2 E* ?0 K2 O6 G |
|