|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 B( O/ p8 {; W! v4 B0 H, H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 s- s- x6 R1 z+ {, q) C7 ^ , w( f) G, ]4 y% K/ \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! z8 B+ h) V0 S7 |7 F
# d( f) V4 S. z. V遗憾,我给不了任何回答。0 Y* l" C/ z- N! M
5 H. k5 {& p% u% l# y0 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 k+ m ~' Z9 W j+ O0 ~' u0 w
. h9 H+ h! l7 A; ~: P# k- I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ]2 Y5 u |6 }4 A" Y
$ G: x9 Z1 R( a3 }- Z) R. K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! q3 B1 g4 B1 ?) C2 X3 |& G+ g
8 n# Z+ v6 t. }4 y: x6 ^5 R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; O" w4 }4 T8 D j
) k) G8 b& i/ E. G* S: ], F& D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. n& Z# f7 \( d P
5 }/ }0 A* F" d& n& W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ w$ M% E! H$ ~$ A
4 l* E* S8 @0 n9 Q: J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! ^ R) F8 U/ \+ H( _ 8 x9 u7 n! j! d' T) S" e2 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& g8 i i) z0 K3 p- B) v/ P
( V8 E8 Y8 D) R3 I6 ?3 T+ r7 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, O9 T/ x# |8 w( }6 p7 |; ^7 \0 F
% _* x! ]6 R- G b" \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 K# v' W6 n( t* S3 K, @0 E: e
6 H& E/ K$ } p* u) x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( I* D1 J6 T( j8 s% s* r' t- R0 T . s z8 j. u1 X& U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: ^# f: t/ g5 S4 e2 G1 C
7 l* `* P& `8 |' _; u/ z i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ ?9 ~2 ~6 B; W# a6 _ ' Y& o1 k. d9 F0 o1 B: E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" Y: K" O, r1 j 2 @1 m' s7 `. a+ `0 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) B$ ?8 W1 J7 W6 f& I4 q
; b' @$ { b% ^) b- Q( m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# Q8 K* s# f* ]% N2 N/ p( S |
|