|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 _& ^: q! Y4 R+ N: V7 E, d6 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" _+ z( _0 n% ~
& k; ?5 N3 }3 \5 d& e+ o& j4 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 b: n0 f6 L# g ^1 B( ?
5 {; Q& Y2 s2 r: l6 y) f% h
遗憾,我给不了任何回答。
! m1 s( k8 E0 b, ^6 v. u0 Z + P k* R9 z! @" w* l ]5 D5 O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" n8 F4 ^- v4 [& Y
9 p! F0 r+ j" `/ }7 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 h( f% F0 I8 k b- ]. C4 m 7 y8 h( H6 P _4 \1 A; A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: X. J7 `" ^. F u" U: h: W
0 B" i- m3 d ]) t! a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 i, `7 L0 ^" U- p1 X4 y9 P
* Q# Q' S. A$ W0 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" B7 }8 A! d" B Z( h
1 Q0 M) e: O4 r8 j) r* q2 ]( p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. r4 D2 V3 b& ?, |. C( L
( l! {2 }% i" A% q3 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( s/ Y/ H6 M5 v: n4 P8 B m6 ]3 d3 s
! G, d7 a# o L; ~: c) T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ T& X, T' m. c. N0 h. V' r 1 n! R# t/ j, l0 s G6 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 \5 o6 }( E( [, q( u
" m1 E3 q4 w$ T( M7 B" Y& f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; J# y, @# ~5 O5 D0 x- A
" A/ |7 {6 Q( q9 c6 a% k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 x6 V/ A( D9 l3 A/ y5 e, k. O
# x5 W+ R8 }! ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) R3 q3 u# M, ]6 G1 ^9 C
& d, M' @2 M) A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) n0 Q* ]9 u% ?1 x( u
: T/ G. y* S3 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 v8 n( z2 i0 e) f K7 s/ h; J
! l& i9 P; E0 t+ r- G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% n' v' u. ~1 ?3 }
& W$ N/ H: Z! }" K: ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ x! t" E' S8 J* q
|
|