|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Q4 p6 V/ L0 Y0 o6 k6 j6 f- n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" Q% k" q( R1 k . o7 X) v& Z' P& E% d; r7 s! }2 Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& q, I+ f5 A) e$ r7 Z+ B) @; y
+ {1 i3 x/ H4 X) \遗憾,我给不了任何回答。
( c: P: T( @! ~/ `9 x- K : L: t( j- J( f" r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 z+ Q# p/ J, X/ X$ W
3 j1 i6 f+ ]1 F$ ~2 z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 F$ z" [# m$ ?. I
' v3 n& d! \8 j6 t1 V- E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& Y1 Z/ J4 y9 p1 [) ^) M/ n
{) I; \4 @# R3 z5 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% r3 m; f1 _! L , ]7 A, B; Y$ a q8 h4 G1 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" ]1 L( L/ y9 m
9 G, y+ `9 t+ v* M, O2 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 Z9 k. i9 R& L- f; E
M4 L& M8 N" v6 `: E% e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" B) C2 y1 t# B5 u0 B
# B9 R3 p" w6 D1 j- w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* l* E W; J0 x5 M 6 D! O+ I; D1 X6 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
v/ Q- p' _7 l- _
. x* h) p7 K. l0 T+ F7 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# c$ Y ~2 p' y+ c6 w 9 ]% j2 v$ H4 j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ ^6 X: n' V! x0 G9 _7 T
- @. g2 q# f3 V* M& x! z3 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, d1 n9 A% I' N6 {& o4 i/ z " [; T9 X: c/ H! S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& N M2 q$ M% E# {& E: ?
" h) Z7 I" s8 d* o. w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# x; ^( ]8 Y) _2 x3 [/ `8 e/ g1 m# I - U& a0 J) G* @, H6 F5 a b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 R. ~6 h( d2 m# V6 I# U8 o! w
4 }0 R" W8 P5 M- U: ?9 n8 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 i* o3 I J2 v+ U$ D& T) ^& K |
|