|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! w9 V1 L5 g$ a: O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 l$ j5 V @" r" ~) V
, m3 z N# N9 p: f8 G* I5 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 T! X( _- _2 C+ n C+ y* K' r' q
遗憾,我给不了任何回答。
) R3 K7 Y3 K# q + D, V8 |5 t# y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 [* j4 O6 ^8 | u
. o$ i$ c9 E3 O& O1 n4 Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. g, A7 P1 ?! E6 Z5 w7 k ; \7 U% b/ X& }) h! {" ], b: d' W3 n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* W% _6 u( y- S, A- h4 T- C; o+ U' [, z 0 }5 g4 o& o4 N* U$ z; E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 X" z. i3 w; @) q
8 t: a( W% l, T5 l* h4 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 F- F0 j3 `. e& g
2 X& a* A5 ?9 O* y8 o) L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 C8 i% N8 A7 R0 W% V7 n. ] Z; q
/ y; C8 a: \' W& L) l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* t& j/ h; ?* w" k ; l( [* D4 {" I+ }7 x, O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# {% ?: n" n& R8 [! ?4 e' O; l ' D1 [( y3 J+ `+ H4 G; d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: J& F: @; e) T' I
3 r; _$ u0 @" O% {" y6 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, }4 b4 z4 ^1 k! H
/ @$ d( b3 o& k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 \1 S+ S8 d/ |
% l0 {' f* [( E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ E5 h7 M) h3 a$ V" w' Z
1 t7 D0 D c8 d$ J& C* F/ G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' p" J% {1 q+ Y" P
6 z# [& T3 a0 a2 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ a! M% P4 m5 E9 F( @* z# l% f
* y, a7 v" F6 n# l3 a3 [* x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 T6 R/ B& ~/ a" P
! f' G! B* M5 P3 y8 ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 @" W8 @: Q8 X5 ~& g
|
|