|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' b; v- M* ? h) Y+ C6 C- q0 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 F' X7 r% v/ p9 G0 u1 o" p6 r2 x& w; v : `: z& L4 p% f0 s5 V$ b" m L0 `# j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ R: j- ~6 [5 R* M
4 o+ ^4 V7 o, }6 g9 g/ M3 t) M9 X遗憾,我给不了任何回答。' \! g6 u5 ~5 @( j2 X' c
1 Z) |1 l( ~8 N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 k8 N& e1 ^1 S3 e! ~ q' q
+ \- q1 N' x' R. E% z" g2 p' N9 K; U5 c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 V; Z. n7 r/ W7 W/ H' i
5 A, h/ a, i# Z& Z6 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# U* E7 Z6 c9 {! W) b# S t
; u0 e$ d/ W2 }4 K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# c* A o7 G. u9 h+ Q4 a9 F* p 4 K2 o1 K. F( f5 y8 C. ]. ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& G4 R6 j3 |# u% V; @. d' i! W. M! P
2 C4 E9 x& g" f) K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 V7 B) d2 W- m' F ) m9 j9 G) h8 ^- {+ s$ S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) y; q5 _/ T& L! Y7 k' n
# `5 R" B: w4 F, ~9 }7 l5 R, m9 i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 U0 `9 l+ B3 M4 t4 M
, m( F6 d I1 M5 i, {1 I/ p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ r' I% W2 j& C$ g+ l) u: c+ A
- ]% r: c' u5 |" I6 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ @% V' q! b; Q& @3 [
; m! d. L5 E& H" k+ b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) R# s& X. T; y! z# \
6 i8 Z& _) l, o) m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 y, m9 t4 D( j: Y: z" `
2 g9 ~8 l4 o! _ P8 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* L2 T0 b: d; K9 q" ]% x9 X
- D# \7 R- x5 L6 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, G+ ~! V; \4 N: A- p
/ Y$ G6 P8 l- E) d$ W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ v- f1 c' U' f3 u$ t' C4 u ) I) ~$ e* R/ c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 L, t$ h6 w% @ |
|