|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 j. p: O2 ~ l3 R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% L S, Q8 S; Q! s; u4 Y! m
* J) p! V4 D$ m3 ?9 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ j% Q3 N% V' J% [. G9 B4 j5 P1 j2 N
f% c6 K# f3 I' f( V7 B* i5 e- x遗憾,我给不了任何回答。! T- {7 g d& @ h x. }0 V
( B1 o# c) e+ s0 ?7 c0 W0 ~' k5 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( i4 }, o8 q4 @$ ?4 y& j& l $ N2 {% P; D! P7 |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: P5 y, e1 C# Q0 {# Z3 f0 j
6 G* T E+ A; I# i$ v; R5 ~4 R3 k" t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) q; A8 q- R' q2 B' P
~: @, r9 R, g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* `* L0 ?. Z3 T& U! o$ l) T
% F6 U+ f% c+ \* d1 n" J9 i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' u/ C( t/ U% }
$ v; {0 v; }+ E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# u O+ ]4 e8 z" R( K
* a" H' g. U/ ?! @* R0 D% h" _/ l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 |( b2 ]0 k- \7 U
/ Z( h, L" X: T, Y" _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( y1 ]. _* F& d. P! |! E; [+ Q4 h0 \
+ F& z0 N) z- A; [! D3 ?' y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 b0 n- Z+ i E% P
& A) F( h* r6 `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. g) u+ q0 H. K- a+ _
9 o2 H( e8 T$ v0 m4 Q0 {8 N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; }) F! _; J9 h5 \7 |
6 T. @2 B$ E, A% ]6 R6 k5 }. [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 [. L7 U/ G8 a# k9 b, s
; k% o/ s1 \ @% [! |* N) ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( K8 Z8 g; Z' q+ Z
% F4 {- y% L) c8 L8 @1 v3 I6 C1 W V; L/ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 }7 H& b, c* @5 u- e
7 q" t" H& J: a- n8 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 G7 _0 Q, K; ^" @9 h' \) o # L" b9 s: K$ ~1 g! V! y: o: Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ m! C- H* D7 I( ~
|
|