|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 R3 ~0 H5 O8 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& z/ d% ]: [7 V) E1 Y, ^3 N* C ' l8 w$ O7 v8 ^2 G( ~+ J: O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* {5 w& N2 }- l6 O. ~
- _2 B3 x! A' @" x) D遗憾,我给不了任何回答。2 |5 a0 g7 u2 e4 R C1 o& D
9 h' [+ @7 |8 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, C2 i6 {" s, L6 K
+ y4 U% \7 P* i" y+ Z5 N) l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: _% o" C7 V0 e* u& ~5 x' C# M
" y O8 _2 k! Z6 m7 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) ^, J5 L$ k" d( E* N
( I% x7 \7 O2 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& Y4 b& W7 p8 u. h. s1 O2 y
4 G9 H, Q4 h# h/ C) L# U% @6 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 r* K! r$ C% L- K- N% B / W* v( a' l0 `" _( a4 k" z7 T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 D1 a8 R' d2 j 9 i( {2 d( Q/ I8 v/ w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ U$ B7 l( ~6 g" N5 M
& x. d2 K) b8 _- z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
G# b+ e5 u1 q- Z5 A
, M5 n0 Y3 n5 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: D! e+ _+ a i" f+ r
+ _" n/ v1 F2 l' I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% Z& M. b; I6 O$ q. S
5 t5 Q4 k2 j6 W2 n! n2 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, @5 U3 t' i: o2 z% @$ E) L
4 t& \+ {# D2 l. u! W" O6 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- |: M' E5 ]' U( Y
8 k* ^. g1 {6 x! e" e" v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 V4 R5 T3 f- ^6 A8 o ' T. Q4 w% I8 a/ e( g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" u0 M5 t5 [$ S5 D% ^' u B+ t6 B
8 r3 L; R+ p1 W, t+ f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, {: G( U- z# X
: P# v+ _7 k5 Q/ G* \1 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' N& U7 M6 l* J
|
|